Трудности перевода

....................."Кони, кони, кони, кони, мы сидели на балконе.
......................Чай пили, чашки били, по-турецки говорили..."


Хоть башкой* в дверь бейся, хоть кричи
Десять тысяч раз: - Сезам*, откройся!
От двери утеряны ключи.
Глубоко вздохни и успокойся.
Что поделать? Путь заказан в Рай.
"День дверей открытых" Ад проводит!
...И дворец-то, попросту, - сарай*,
Если турок верно переводит.



ПОЛЕЗНЫЙ СЛОВАРИК:
Турецкий язык просто кишмя кишит словами, звучащими точь-в-точь как русские, но с абсолютно неадекватными значениями. К таким словам относятся:

tabak – тарелка, а не табак
bardak – стакан, а не бардак
kabak – кабачок, а не кабак
kulak – ухо, а не кулак
durak - остановка, а не дурак
tahta – доска, а не тахта
sandalye ([сандалье]) – стул, а не сандалии
kanat – крыло, а не канат
saray – дворец, а не сарай*
bayan – дама, госпожа, а не баян
kot – джинсы, джинсовая ткань, и не кот
kazak – свитер, а не казак
s;r ([сыр]) – секрет, а не сыр
tuz – соль, а не туз
bar;; ([барыщ]) – мир (в значении «мирный»), а не барыш, синоним прибыли
kaban – толстая куртка или полупальто, а не кабан
* ba;ka ([бащка]) – «другой», а не башка*, хотя, разговорное слово «башка» также имеет тюркские корни – «ba;» по-турецки – голова, глава
le; ([лещ]) – падаль, а не лещ
yaz;k ([йазык]) – жалко, а не язык
minnet – благодарность, а huy – характер, а не то, что вы подумали :))

А сезам по-арабски "кунжут". Что же он открывает, на самом деле? Может быть СЛОВАРЬ?


Рецензии
Ольга, надо бы уточнить постулат о том, что "Турецкий язык просто кишмя кишит словами, звучащими точь-в-точь как русские" - это изначально тюркские заимствования, которые, прижившись, в русском языке несколько видоизменили свое значение, так как язык- "это живой организм"

Валерия Суворова   01.02.2010 21:19     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валерия! Вот хотела "уйти в себя", но столкнулась с Вами на пороге:)) Задержусь ради гостьи.
Вы совершенно правы насчёт "кишмя кишит". Пожалуй, это преувеличение. Но тем, кто не задумывался раньше о происхождении некоторых слов, может показаться, что их действительно "многовато". Наверное, я должна была дать пояснение "тюркизмов"... Просто это не научная статья. Хотелось "улыбнуть" без заумствований, сказав, что СЛОВАРЬ - ЛУЧШИЙ ДРУГ для тех, кто ни бельмес («bilmez»)- что в переводе с тюркского "не знаю".

С благодарностью за Ваше внимание,


Ольга Лемминг   01.02.2010 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.