Трудности перевода
......................Чай пили, чашки били, по-турецки говорили..."
Хоть башкой* в дверь бейся, хоть кричи
Десять тысяч раз: - Сезам*, откройся!
От двери утеряны ключи.
Глубоко вздохни и успокойся.
Что поделать? Путь заказан в Рай.
"День дверей открытых" Ад проводит!
...И дворец-то, попросту, - сарай*,
Если турок верно переводит.
ПОЛЕЗНЫЙ СЛОВАРИК:
Турецкий язык просто кишмя кишит словами, звучащими точь-в-точь как русские, но с абсолютно неадекватными значениями. К таким словам относятся:
tabak – тарелка, а не табак
bardak – стакан, а не бардак
kabak – кабачок, а не кабак
kulak – ухо, а не кулак
durak - остановка, а не дурак
tahta – доска, а не тахта
sandalye ([сандалье]) – стул, а не сандалии
kanat – крыло, а не канат
saray – дворец, а не сарай*
bayan – дама, госпожа, а не баян
kot – джинсы, джинсовая ткань, и не кот
kazak – свитер, а не казак
s;r ([сыр]) – секрет, а не сыр
tuz – соль, а не туз
bar;; ([барыщ]) – мир (в значении «мирный»), а не барыш, синоним прибыли
kaban – толстая куртка или полупальто, а не кабан
* ba;ka ([бащка]) – «другой», а не башка*, хотя, разговорное слово «башка» также имеет тюркские корни – «ba;» по-турецки – голова, глава
le; ([лещ]) – падаль, а не лещ
yaz;k ([йазык]) – жалко, а не язык
minnet – благодарность, а huy – характер, а не то, что вы подумали :))
А сезам по-арабски "кунжут". Что же он открывает, на самом деле? Может быть СЛОВАРЬ?
Свидетельство о публикации №110013005356
Валерия Суворова 01.02.2010 21:19 Заявить о нарушении
Вы совершенно правы насчёт "кишмя кишит". Пожалуй, это преувеличение. Но тем, кто не задумывался раньше о происхождении некоторых слов, может показаться, что их действительно "многовато". Наверное, я должна была дать пояснение "тюркизмов"... Просто это не научная статья. Хотелось "улыбнуть" без заумствований, сказав, что СЛОВАРЬ - ЛУЧШИЙ ДРУГ для тех, кто ни бельмес («bilmez»)- что в переводе с тюркского "не знаю".
С благодарностью за Ваше внимание,
Ольга Лемминг 01.02.2010 22:51 Заявить о нарушении