Хвала Джойсу

Пьеса, вот предмет! - «Гамлет» II, ч.
«Венера изогнула свои уста в молитве.  Жагала сраму: угрызения совести.  Возраст, когда распутство, выдохшись, начинает себе отыскивать бога».  – «Улисс» II, ч. Эпизод 9.
 Encore vingt sous. Nous ferons de petites cochonneries. Minette? Tu veux? *
Gelindo risolve di non amare. *
Зуёк.*
«Я устал от собственного голоса, голоса Исава. Полцарства за глоток». – «Улисс» II, ч. Эпизод 9.
Honorificabilitudinitatibus *
Верни же мне Афину!!! И помоги забыть ту,
Кто благолепно сон твой прерывает,
Кому, как не тебе известно:
не я – судьба…  и рок, ее обидел.
Кому, как не тебе известна моя слабость,
Кибела - столь прекрасное дитя, похищенное
Изуверно, которую спасти, видать, уж не моя стезя.
Будь хотя бы раз перед собою честным.
Ты проиграл, увы, война отрада для меня,
Который знает тайну и искусство боя,
Верни мне фею златокрылую Эдгара…
Прошу тебя,  быть перед собою честным  –
Слова хаутонтиморуменос,*
( должны растрогать возгордившегося непокорного юнца)
Который  воплотился  вдруг в Бус Стефануменос.*
Маллиган Стивену Дедалу:
–  О, та ночь в Кэмден-холл,  когда дочери Эрина* должны были поднимать юбки, чтобы переступить через тебя,  лежащего в своей винноцветной, разноцветной и изобильной блевотине!  «Улисс» II, ч. Эпизод 9.

*Добавь 20 су. Устроим небольшой развратик.  Хочешь, киска? (фр.)
*Охладевший решает не любить. (ит.)
* По Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал из ревности мастера сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу.
* Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.) Honor… –   Считается самым длинным латинским словом;  употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.
* самоистязатель, греч. – название пьесы Теренция (II в. До н. э.), а также стихотворения Бодлера.
* «бык венценосный», греч. – жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
*Патриотическая женская организация, основанная Мод Тонн.


Рецензии