Joszif Brodszkij - Szerelem

   Joszif Brodszkij: Szerelem
   (Любовь)

   Az e'jjel ke'tszer is foele'bredtem,
   az ablakhoz ta'molyogtam, s foszla'nya
   hangnak, fe'nynek, elhalkulo' a'lom-
   szo'nak - ha'rompontke'nt elenye'sztek...
   sza'momra nem hoztak enyhi'toe vigaszt.

   Va'rando'snak a'lmodtalak, e's mert
   sok e'vet e'ltuenk ta'vol egyma'sto'l,
   bo'dulatot e'reztem, de pocakod
   ma'moros oeroemmel tapinto' kezem
   koentoesoemre, majd kapcsolo'ra tala'lt.
   Az ablakhoz va'nszorogva e'reztem,
   hogy maga'nyodban magadra hagytalak,
   ott a soete'tben, a'lmomban, hol
   tuerelmesen va'rta'l, nem va'daskodta'l
   amikor visszate'rtem a tarto's
   ta'volle't uta'n. Mert a soete'tben -
   tova'bb tart, mi elszabadul a fe'nyne'l.
   Akkor ha'zasok, mi vagyunk azok
   a ke'tha'tu' szoernyek, e's a gyermek
   csak igazola's meztelense'guenkre.
   Ha valamelyik koevetkezoe e'jjel
   u'jbo'l e'rkezel, fa'radtan, lefogyva,
   s melletted megla'tom fiu'nk (vagy la'nyunk),
   aki me'g nevet sem kapott - akkor
   nem nyu'lok a kapcsolo'hoz e's ro'latok
   nem veszem le kezem, nincs jogom
   ez a'rny' vila'gon titkolo'zni tova'bb,
   a nap soeve'nye eloett a szo'tlanoknak
   a valo'val ma'r fueggoe viszonyuk,
   e's za'rko'zottsa'gom - ma'r bennetek.

   http://www.stihi-rus.ru/1/br/44.htm

   Йосиф Бродский: Любовь

   Я дважды пробуждался этой ночью
   и брел к окну, и фонари в окне,
   обрывок фразы, сказанной во сне,
   сводя на нет, подобно многоточью,
   не приносили утешенья мне.

   Ты снилась мне беременной, и вот,
   проживши столько лет с тобой в разулке,
   я чувствовал вину свою, и руки,
   ощупывая с радостью живот,
   на практике нашаривали брюки
   и выключатель. И бредя к окну,
   я знал, что оставлял тебя одну
   там, в темноте, во сне, где терпеливо
   ждала ты, и не ставила в вину,
   когда я возвращался, перерыва
   умышленного. Ибо в темноте -
   там длится то, что сорвалось при свете.
   Мы там женаты, венчаны, мы те
   двухспинные чудовища, и дети
   лишь оправданье нашей наготе.
   В какую-нибудь будущую ночь
   ты вновь придешь усталая, худая,
   и я увижу сына или дочь,
   еще никак не названных, - тогда я
   не дернусь к выключателю и прочь
   руки не протяну уже, не вправе
   оставить вас в том царствии теней,
   безмолвных, перед изгородью дней,
   впадающих в зависимость от яви,
   с моей недосягаемостью в ней.
 


Рецензии
Господин Геза!
Ссылка не открывается, к сожалению.
Может быть публиковать оригинал переводимого стихотворения.
Едва ли это будет считаться нарушением авторских прав.
С уважением, Михаил Гуськов

Михаил Гуськов   06.04.2010 08:11     Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил!
Мне удалось разрешить задачу - с радостью!
С приветом, Геза

Геза Балогх   15.04.2010 08:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Геза, я счастлив, что мы с Вами в творческом контакте.

Михаил Гуськов   15.04.2010 13:53   Заявить о нарушении