Шекспир. Сонет 67

Средь множества грехов зачем он жив,
И нечестивость их укрыл собой?
Греху позволив всё и всё простив,
Он связан с ним теперь одной судьбой.

Зачем подделывать красу щеки
И красть подобье цвета у лица?
Так истинно прекрасны лепестки,
Фальшивость розы - только для слепца.

Природа обнищала, тянет вниз,
Всё потеряв, не может полнить вен,
За счёт его красы любой каприз
Своим твореньям платит без измен.

Она хранит его, как экспонат,
Чтоб помнить дни, когда был мир богат.
***********************************
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?

Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?

О him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
ну не могу я экспромтить на такое((а хочеЦа...
нравится

Лилия Долины   28.01.2010 13:51     Заявить о нарушении
ну, не экспромть :))
привет-привет!

Glory   28.01.2010 16:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.