Свидание и разлука

(Перевод стихотворения Гёте "Willkommen und Abschied", 1999)

Скорей коня и мчать на волю,
Отдавшись сердцу своему.
Клубится вечер над землёю,
А горы окунулись в тьму.
И дуб стоит в туманном платье
В вечерний беззаботный час,
Кустарник распростёр объятья
И смотрит сотней тёмных глаз.

Луна из облака ночного
Печально смотрит сквозь туман,
И тихий ветер рвется снова,
Трепля небесный океан.
И ночь, как тысяча чудовищ...
Свежо и радостно в душе:
Огонь во мне не остановишь,
И сердце счастливо уже.

Тебя увидел я! О, радость!
Как сладок для меня тот миг!
И сердце всё тебе отдалось,
К тебе, как к роднику, приник!
Весна тебя мне подарила,
Твой облик нежен так и мил -
Ты стала для меня богиней.
О, чем я это заслужил?!

Но с солнца ранними лучами
Пришло прощание с тобой.
А в поцелуе - жар желанья,
В твоих глазах - немая боль.
Я шёл, и в землю ты смотрела.
Твой влажный взгляд передо мной.
Какое счастье - быть любимым!
Какое счастие - любовь!


Рецензии