Der Spatz

DER SPATZ

Winter. Frost. Ein Spatz, die Kraft verloren
fiel auf den Boden, fast zu Stein gefroren.
Rein zufaellig ging eine Kuh vorbei,
lies ihren Fladen fallen  –  war so frei.
In dessen Waerme sichtlich aufgetaut,
„Ich lebe!“, zwitscherte der Vogel laut,
„Ihr Mist  –  pardon  –  war Rettung in der Not,
Minuten spaeter waer' ich mausetot.
Fuer mich, Madam, sind Sie ein wahrer Schatz!“
Sich nur zu frueh gefreut, der kleine Spatz.
Die Katze spaehte derzeit um die Ecke
und lauerte ihn auf hinter der Hecke.
Mit scharfen Krallen fing den Ungluecksraben,
ihn frass, samt Mist und Federn in dem Graben.
Was lehrt uns die Geschichte? Gleich drei Sachen:
Es kommt mal vor und hast Du nichts zu lachen,
so merk Dir eins  –  Dein Feind ist es nicht immer,
der auf dich scheisst, denn es kommt oefter schlimmer,
wenn scheinbar Freunde aus der Scheisse retten,
die Dich nun mal zum Frasse gerne haetten.
Und steckst Du einmal tief in dem Schlamassel,
so bleibe einfach still, lass das Gequassel.

Вольное переложение СЕРГЕЯ ДУБЦОВА:

Мороз. Зима. И бедный воробьишка
На землю пал холодный, как ледышка.
Но вдруг случайно теплая «лепешка»
Упала из коровы прямо на крошку.

И от ее тепла к замерзшей птице
Вернулась жизнь, и стала шевелиться,
И щебетать, счастливая до слез:
« Живу! Живу! Да здравствует навоз!

Вы для меня, Мадам, сокровище, вы, клад
Я мог бы умереть! Ах, как я рад!».
Но рано чуду радовалась крошка-
Ее за изгородью поджидала кошка.

Поймав несчастного острейшими когтями,
Не брезгуя навозом, съела в яме.
Чему же учит нас история сия?
Не каждый враг, кто гадит на тебя.

И, может быть, что вовсе тот не друг,
Что из дерьма тебя спасает вдруг,
В котором ты так глубоко увяз.
Он просто съест тебя потом, без лишних фраз.


Рецензии
Очень поучительное стихотворение.Бывают ситуации в которых не только от коровьих лепешек оживают , и гибнут не только от острых когтей, а и более прозаических вещей

Сергей Дубцов   11.03.2012 20:07     Заявить о нарушении
Что правда, то правда. Спасибо за отзыв.

Плет Мария   12.03.2012 07:58   Заявить о нарушении
Перевел ваш перевод на свой лад
Воробей
По стихотворению Плет Марии
18.11.2009
Вольное переложение

Мороз. Зима. И бедный воробьишка
На землю пал холодный, как ледышка.
Но вдруг случайно теплая «лепешка»
Упала из коровы прямо на крошку.

И от ее тепла к замерзшей птице
Вернулась жизнь, и стала шевелиться,
И щебетать, счастливая до слез:
« Живу! Живу! Да здравствует навоз!

Вы для меня, Мадам, сокровище, вы, клад
Я мог бы умереть! Ах, как я рад!».
Но рано чуду радовалась крошка-
Ее за изгородью поджидала кошка.

Поймав несчастного острейшими когтями,
Не брезгуя навозом, съела в яме.
Чему же учит нас история сия?
Не каждый враг, кто гадит на тебя.

И, может быть, что вовсе тот не друг,
Что из дерьма тебя спасает вдруг,
В котором ты так глубоко увяз.
Он просто съест тебя потом, без лишних фраз.

Сергей Дубцов   15.05.2013 22:33   Заявить о нарушении
Отлично, Сергей! Интересно получается: Я сделала вольное переложение с руского языка(оригинал затерялся, да и имени автора я не помню), а ты "переложил" его обратно, на русский. Примерно так у нас получилось с одной басней в прозе, которую Аркадий Равикович перевёл на русский (в стихах), а я потом обратно на немецкий, и тоже в стихах.
Всего хорошего и дальнейших успехов тебе, Сергей!

Плет Мария   15.05.2013 23:48   Заявить о нарушении