Сара Тисдейл Песня

Сара Тисдейл Песня

Она - царица из баллады.
Её прельщает блеск парада -
лишь позови !
Арфисты короля Артура
воспели б славные амуры
красавицы с огнём в крови.
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

Ей спели б: "Не блещи короной.
Носи венец из кос сплетённый -
и всех диви !
В твоей улыбке - нам услада.
Смотреть в твоё лицо - отрада.
Господь тебя благослови !"
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

В век бардов, страстью пламенея,
смотрели дамы понежнее
на vis-a-vis.
Гиневра, знаю я, без счёта
лобзала губы Ланселота.
О ! Мне бы в жар такой любви !
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.



То же в переводе Юрия Лукача:

Сара Тисдейл. Романс

Как даме рыцарских времен,
Ей слух ласкает копий звон
И шпор.
В те годы менестрели в ряд
Сложили б тысячу баллад,
Прославив этот гордый взор -
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.

Волос янтарный ореол
Собою царский превзошел
Убор.
Улыбки благороден свет,
Краса, которой равных нет,
В лице и нежность, и задор -
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.

Увы, прошла эпоха дам,
Кто не давал своим страстям
Отпор.
Гиневры поцелуй порой
Суровый получал герой -
Ах, мне б любви подобной флер!
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.

Sara Teasdale Song

Like some rare queen of old romance
Who loved the gleam of helm and lance
Is she.
A harper of King Arthur's days
Should praise her in a hundred lays:
The queen of Love and Chivalry —
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

And crown-wise plaited is her hair,
No crown of woven gold more fair
Could be.
And very queen-like, too, the smile
That lightens every little while
A face too fair for men to see,
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

She is not over kind, I know;
The queens were gracious long ago,
Ah me!
Queen Guenevere would give a kiss
Ofttimes to Launcelot, I wis —
I would that I were loved as he!
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

Справка.
Сара Тисдейл - урождённая Sarah Trevor Teasdale (1884-1933) - американская лирическая поэтесса, трижды награждённая поэтическими премиями, в том числе Пулитцеровской премией (1918).


Рецензии