Козёл by Sopor Aeternus

За окном проступил сквозь полуночный мрак
Силуэт в обрамлении света.
На козлиной фигуре болтается фрак —
Простоватый, землистого цвета,

И глядит на меня немигающий глаз
Над чернеющей бездной оскала.
Он стучится в тот дом, что, мечтая пропасть,
Я ребёнком ещё отыскала.

Медицинский футляр он зовёт "бытие"
И повсюду таскает под мышкой.
"В этой жизни страдать не придётся тебе —
Ты впусти меня только, малышка!"

Он на сердце горяч и на слово не скуп,
Он плетёт паутинами притчи.
"Изменить свою жизнь я тебе помогу —
Человек и козёл в одноличье!"

Он твердит, что развалится дом, и что мне
Не избегнуть страданий и пыток.
"Я — твой личный спаситель, пришедший извне,
Врачеватель в рогах и копытах!"

© The Goat by Sopor Aeternus

There is an old goat
Knocking at my window-pane,
Standing upright in a frock-coat,
Somewhat earthcoloured and plain.

He is staring down at me
And the place where i have chosen to hide
In my futile attempt to dissolve... -
I discovered this cell as a child.

There is a medicine-case, he calls "being",
Which the goat carries under his arm.
He says, if i only allow him to enter
I shall never come to any harm.

He is giving quite an importance
To his frightening and urgent concern,
He says: "i have come to be your transformer... -
I'm your doctor, half goat and half man."

He says that this house will soon crumble
And that i am going to suffer as it falls.
He says: "let me in now and i'll be your saviour... -
I'm your healer with hooves and horns!"


Рецензии
здоровски)
Козел с медицинским футляром... довольно-таки странный доброжелатель)))
Приходилось читать только недобросовестные переводы без рифмы. Порадовал)

Болотова Наталья   01.03.2010 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташ. Хорошие стихи переводить легко и приятно :о)

Мрак Низгин   01.03.2010 20:23   Заявить о нарушении