Шекспир. Сонет 63

Когда, моя любовь, как я сейчас,
Истреплешься под Времени рукой,
Кровь истощится, линии у глаз,
На лбу морщины отберут покой,

От молодости к старости в пути
Красоты те, которым нет цены,
Исчезнут с глаз да так, что не найти,
Сокровище забрав твоей весны:

На это время укрепляюсь я,
Чтоб старость не коснулась красоты,
Своим ножом не вырезав тебя;
Спасу твой образ, хоть погибнешь ты.

Вот в этих строчках красота видна,
Цветущей пусть пребудет в них она.
***********************************
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Браво, Glory, браво!!!

Вот кстати мое прочтение:
http://stihi.ru/2010/01/31/5535

С уважением,
Павел.

Павел Алиев   02.02.2010 14:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел!

твоё прочтение очень интересно!
молодец!

Glory   02.02.2010 15:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.