Natalja Sztyikina - Ott, ahol hullamok ostromoljak
(Там, где волны всегда повторяют путь синего неба)
Ott, ahol hulla'mok ostromolja'k ve'g ne'lkuel a ke'k eget,
ott, ahol a horizonton most egy ve'konyka csi'k dereng,
sze'ta'rad a fe'ny,
e's visszatuekroezoedik a lakkozott
hajo'-oldalon,
e's a kapita'nyban is e'led a reme'ny.
Ta'n nem hia'bavalo' eddigi u'tja,
s nemcsak csalfa de'liba'b volt,
mit eddig napro'l-napra a'hitott -
ahol levetheti a horgonyt.
Tengeri oerve'nyke'nt marad el
a kora'bbi sok-sok se'relem...
...A nyi'lo' ajkakbo'l
a so'hajjal egyuett toer eloe
a szo':
"Foeld!.."
http://stihi.ru/2008/12/24/1871
Наталья Стикина: Там, где волны всегда повторяют путь синего неба...
Там, где волны всегда повторяют путь синего неба,
там, где линией тонкой рассвет очертил горизонт,
разливается свет,
отражаясь о лаковый борт
корабля,
и вселяет надежду в сознание кэпа.
Что не зря пройден путь,
и не зря ждал он день ото дня
появления той,
что когда-то смогла отпустить.
Несмотря на обиду, пучине морской уступить...
...Из разомкнутых губ,
вместе с выдохом,
слово:
"Земля!.."
Свидетельство о публикации №110012401145
У меня к Вам несколько неожиданная просьба.
Есть сборник сонетного верлибра (электронная версия):
http://www.stihi.ru/2011/05/25/107
В него входит: Сборник сонетного верлибра "Воронка" (автор: Наталья Стикина http://www.stihi.ru/2011/05/29/463)
Был бы интересен перевод любого стихотворения из данной серии на венгерский язык. Не столько сам перевод, сколько Ваше мнение о тексте (на русском и венгерском языках), т.к в них присутствуют первые эксперементы по звуко-ритмическому кодированию.
с уважением, Анатолий
Психоделика Или Три Де Поэзия 14.02.2012 21:19 Заявить о нарушении
Спасибо за Вас запрос, просьбу. Но точно я не разуметь. Переводить мне надо: время и "муза" (вдохновение). И мое мнение - "в них присутствуют первые эксперименты ритмическому кодированию". ??? Прошу более подробную информацию.
С уважением, Геза
Геза Балогх 12.03.2012 00:10 Заявить о нарушении