Сара Тисдейл. Романс

Как даме рыцарских времен,
Ей слух ласкает копий звон
И шпор.
В те годы менестрели в ряд
Сложили б тысячу баллад,
Прославив этот гордый взор -
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.

Волос янтарный ореол
Собою царский превзошел
Убор.
Улыбки благороден свет,
Краса, которой равных нет,
В лице и нежность, и задор -
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.

Увы, прошла эпоха дам,
Кто не давал своим страстям
Отпор.
Гиневры поцелуй порой
Суровый получал герой -
Ах, мне б любви подобной флер!
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.

Song

Like some rare queen of old romance
Who loved the gleam of helm and lance
Is she.
A harper of King Arthur's days
Should praise her in a hundred lays:
The queen of Love and Chivalry —
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

And crown-wise plaited is her hair,
No crown of woven gold more fair
Could be.
And very queen-like, too, the smile
That lightens every little while
A face too fair for men to see,
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

She is not over kind, I know;
The queens were gracious long ago,
Ah me!
Queen Guenevere would give a kiss
Ofttimes to Launcelot, I wis —
I would that I were loved as he!
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.


Рецензии