Мандалай

перевод стихотворения Дж.Р.Киплинга
(NB: да, я читал массу других русскоязычных вариантов;)

Возле пагоды в Мулмейне, что лицом к морской волне,
Там бирманская девчонка, знаю, помнит обо мне,
Ведь зовёт и ветер в пальмах, и звенят колокола:
"Приходи, солдат британский, возвращайся в Мандалай!"
                Возвращайся в Мандалай,
                Лодок там - и не считай!
                Слышишь: с самого Рангуна плещут вёсла в Мандалай?
                По дороге в Мандалай,
                Среди рыб летучих стай,
                Там рассвет, как вспышку яркий, из-за моря шлёт Китай!

Помню: в шапочке зелёной, жёлтый шёлковый халат,
А звалась - прям как принцесса тех краёв Супиялат,
Увидал её впервые рядом с идолом, в дыму,
Поцелуи же святые доставались все ему!
                Погоди же, истукан!
                (Буддой кличут его там)
                Как бы дорог он ей ни был, я прильнул к её губам!
                По дороге в Мандалай...

А когда туман вечерний стлался с рисовых полей,
Тихо что-то она пела с лютней маленькой своей,
И потом, обнявшись нежно, мы любили с ней пройтись,
Посмотреть на пароходы, и как Хатхи грузят тик:
                Там слоны таскают тик,
                А кругом такая тишь
                В этом маленьком заливе, что не хочешь - а молчишь!
                По дороге в Мандалай...

Всё свербят воспоминанья про далёкий, давний рай...
Где бы омнибус найти, чтоб с Темзы шёл на Мандалай?
Лишь теперь я догадался, что твердил один солдат:
"Коль услышишь зов Востока, так покоя не видать."
                Да, забудешь путь назад,
                Лишь бы пряный аромат,
                Лишь бы солнце в листьях пальмы, колокольчики звенят...
                По дороге в Мандалай...

Опостылело шататься мне по лондонской грязи,
Этот дождик распроклятый пробирает до кости;
Хоть от Челси и до Стрэнда сто подружек у меня,
О любви болтать горазды, только это всё брехня!
                Да на каждую глядя,
                Вздрогнешь ты при свете дня,
                А в краю зелёном, дальнем, ждёт красавица меня!
                По дороге в Мандалай...

Мне б к востоку от Суэца, где не спросят: "кто такой?",
Где моралей не читают, можно быть самим собой,
В перезвоне колокольцев, вот где надо быть бы мне -
Возле пагоды в Мулмейне, что лицом к морской волне,
                По дороге в Мандалай,
                Лодок там - и не считай!
                С содержимым тех желудков, что везли мы в Мандалай!
                По дороге в Мандалай,
                Среди рыб летучих стай,
                И под сполохи рассвета, что с Залива шлёт Китай...
Mandalay (оригинал Rudyard Kipling)

By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
                Come you back to Mandalay,
                Where the old Flotilla lay:
                Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
                On the road to Mandalay,
                Where the flyin'-fishes play,
                An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat — jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
                Bloomin' idol made o'mud —
                Wot they called the Great Gawd Budd —
                Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
                On the road to Mandalay . . .

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
                Elephints a-pilin' teak
                In the sludgy, squdgy creek,
                Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
                On the road to Mandalay . . .

But that's all shove be'ind me — long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
                No! you won't 'eed nothin' else
                But them spicy garlic smells,
                An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
                On the road to Mandalay . . .

I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
                Beefy face an' grubby 'and —
                Law! wot do they understand?
                I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
                On the road to Mandalay . . .

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be —
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
                On the road to Mandalay,
                Where the old Flotilla lay,
                With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
                On the road to Mandalay,
                Where the flyin'-fishes play,
                An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!


Рецензии
Люблю Киплинга :) И мне кажется, настроение поймано... А как прекрасен Восток! :)))

Наталья Бачурина   29.01.2010 20:18     Заявить о нарушении
Спасибо,
приятно, что перевод понравился, хотя при всем моем старании быть ближе к оригиналу, это, конечно, не "попадание в десятку". Но "проигрывать" Киплингу, конечно же, совсем не стыдно;)

с улыбкой,

Крылатый Странник   04.02.2010 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.