Лина Костенко. И как теперь тебя забыть мне?

Перевод с украинского

Как же тебя мне позабыть?
Душа до края добрела.
Такой отравы дивной пить
Судьба мне раньше не дала.
Такого родника печали
И страсти, бредящей тобой,
Такого крика при молчании,
И осиянности такой,
Той тишины околозвёздной,
Такого в сутках беспредела!..
Что, может, не стихи то вовсе –
Цветы лишь бросить я сумела.

***
Как мне теперь тебя забыть?
Душа до края добрела.
Такой отравы дивной пить
Ни с кем я раньше не могла.
Такой колодезной печали
И страсти огненной такой,
Такого крика при молчании
И осиянности ночной,
Покоя звёзд, что с нами плыли,
Где время меру потеряло...
И может, не стихи то были,
...а я цветы тебе кидала.

***
І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути 
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
... а квіти, кинуті тобі.
-------------------------------
Автор перевода Влад Каганов

Как мне теперь тебя забыть?

Как мне теперь тебя забыть?
Когда душа у переправы
Такой пленительной отравы
Еще не приходилось пить.
Такой прозрачной, как печаль,
Такой холодной, как молчанье,
Такой пьянящей, как венчанье,
Такой сияющей, как даль.
Такой безмерности в судьбе,
Высоких звезд, что так близки!
Все это, даже, не стихи -
... цветы, что брошены тебе...


Рецензии
И как теперь тебя забуду?
Душа до края добрела.
Такую дивную цикуту
ещё я в жизни не пила.
Пречистой вот такой печали,
такой вот жажды - сразу, вдруг,
такого вскрика в том молчаньи
и магии такой вокруг.
И звёзд в роскошном неба ложе,
и той безмерности в судьбе!..
И не стихи вот это, может,-
Цветы, что брошены тебе.

Светлана Похилько   19.06.2013 22:22     Заявить о нарушении
Тоже хорошо, дорогая Светлана!

Анна Дудка   20.06.2013 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.