Перевод. C. Rossetti. Sonnet

    СОНЕТ

Храни тебя Господь, мой дорогой!
Ведь о тебе душа моя болит.
Бог в вере и смиреньи укрепит,
С Ним обретешь свободу и покой.
Пусть будет Благодать Его с тобой,
Порадует, печали утолит
И все дела твои благословит,
Наполнит совершенной красотой.
Всех благ тебе! А я же буду вечно
Любить: сегодня, завтра и всегда,
Любить тебя всем сердцем, бесконечно
Тебя Любовью чистою омою,
Как будто иорданскою водою.
Ведь Бог жену мужчине в помощь дал.

    -------------------


Sonnet

O my heart’s heart and you who are to me
More than myself myself, God be with you,
Keep you in strong obedience, leal and true
To him whose noble service setteth free,
Give you all good we see or can foresee,
Make your joys many and your sorrows few,
Bless you in what you bear and what you do,
Yea, perfect you as He would have you be.
So much for you; but what for me dear friend?
To love you without stint and all I can
Today, tomorrow, world without an end:
To love you much, and yet to love you more,
As Jordan at its flood sweeps either shore;
Since woman is the helpmeet made for man.

Christina Rossetti


Рецензии
Читаю вольные переводы. Каждый по-своему интересен. Как тут можно выбирать? Их просто нужно читать и получать удовольствие и удивляться разнообразию. Мне понравилось.

Елена Гутник   17.11.2014 10:46     Заявить о нарушении
Это хорошо, когда разнообразие. Да ещё в сочетании с удовольствием)))
Спасибо!

Надежда Радченко   17.11.2014 20:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.