Шекспир. Сонет 61

Твой образ не даёт закрыть мне глаз,
Когда в ночи усталость всё темней.
Желаешь, чтобы дрёма прервалась
Из-за твоих обманчивых теней?

Зачем же дух, ниспосланный тобой,
Так далеко следил за мной в пути?
Наверно, чтоб проступок мой любой,
Как оправданья ревности, найти?

Твоя любовь сильна, но всё ж во мне
Моя любовь не даст сомкнуть мне век,
Мне нет покоя в сонной тишине,
Я в роли стража для тебя при всех.

Когда вдали не спишь – ты мной храним,
Со мной в разлуке близок ты другим.
***********************************
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
ммммм!перейду скоро на лексикон Эллочки.
Шикарно,парррниша)))

Лилия Долины   24.01.2010 10:03     Заявить о нарушении
но-но... (с)

спасибо Ташк, захвалила совсем

Glory   24.01.2010 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.