Эльфийка

„S„Ђ „~„p „p„‚„†„u „r„Ђ„|„Љ„u„q„~„Ђ„z „y„s„‚„p„ђ,
„N„p „„„u„‚„‚„p„ѓ„u „…„r„y„„„Ђ„z „r„Ћ„ђ„~„Ђ„}.
„S„Ђ „Ѓ„Ђ „Љ„u„|„{„Ђ„r„Ќ„} „„„‚„p„r„p„}, „q„Ђ„ѓ„p„‘,
„D„Ђ „‚„u„{„y „Ѓ„‚„y„Ѓ„…„‹„…„ѓ„Ћ „‘ „q„u„s„Ђ„}.
„P„Ђ„q„Ђ„|„„„p„ђ „ѓ„Ђ „ѓ„„„p„z„{„Ђ„z „Ѓ„y„‰„…„w„u„{,
„P„Ђ„|„ђ„q„…„ђ„ѓ„Ћ „t„…„Љ„y„ѓ„„„Ќ„} „€„r„u„„„{„Ђ„},
„I„x „{„|„u„~„Ђ„r„Ќ„‡ „|„y„ѓ„„„Ђ„‰„{„Ђ„r,„ѓ„Ѓ„|„u„„„u„~„~„Ќ„},
„` „s„Ђ„|„Ђ„r„{„… „…„{„‚„p„Љ„… „r„u„~„{„Ђ„}.
„@, „q„Ќ„r„p„u„„, „~„u„}„~„Ђ„s„Ђ „r„x„s„‚„…„ѓ„„„~„u„„„ѓ„‘,
„S„p„{ „{„‚„p„ѓ„y„r„…„ђ „Ѓ„u„ѓ„~„ђ „ѓ„Ѓ„Ђ„ђ.
„O „Ѓ„‚„u„{„‚„p„ѓ„~„Ђ„} „Џ„|„Ћ„†„y„z„ѓ„{„Ђ„} „~„p„‚„Ђ„t„u,
„P„‚„Ђ „ѓ„„„‚„p„~„…, „‰„„„Ђ „~„u„„ „|„…„‰„Љ„u, „}„Ђ„ђ!


        Перевод с эльфийского :

 То на арфе волшебной играю,
На террасе увитой вьюном.
То по шелковым травам, босая,
До реки припущусь я бегом.
Поболтаю со стайкой пичужек,
Полюбуюсь душистым цветком,
Из кленовых листочков,сплетенным,
Я головку украшу венком.
А, бывает, немного взгрустнется,
Так красивую песню спою.
О прекрасном эльфийском народе,
Про страну, что нет лучше, мою!

 Автор картинки :  Черепашка (квадрат,крестик, Черепашка, крестик, квадратик)

       ***************************************************


Рецензии
Странно: "Эльфам понятно чувство Родины, у них
присутствует ностальгия по ней, а у части людей, а точнее - людишек, этого нет..." Вы не согласны со мной, Ирина?
С уважением

Александр Евгеньевич Гаврюшкин   07.02.2010 09:40     Заявить о нарушении
Вот как раз вчера размышляла над этим стихом. Вот об чом думалось:
а не сделать ли в конце приписочку:
"А, ты, знаешь что значит слово ОТЕЧЕСТВО?
А какие чувства, ты, испытываешь к Отечеству своему?
Но потом решила, что это не к чему. Ни к чему вовсе. Вовсе...

Ирина Собишина   08.02.2010 12:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.