Непобедимый. Перевод Invictus У. Э. Хенли

Я побеждаю темноту,
Я поднимаюсь из глубин,
Чтоб всем Богам воздать хвалу
За то, что я непобедим!

Я был заложником судьбы,
Но слез моих ей не видать!
Склонятся пусть чужие лбы,
А я сумею устоять!

Меж слёз и ярости слепой
Мне виден страх в кругу теней.
Но каждый час, и день любой
Я тверд в решимости своей.

Пройду я горе и печаль,
Пускай наказан буду я,
Но закалю себя, как сталь,
Ведь я – хозяин корабля!

15.01.10

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Invictus
Out of the night that covers me,   
Black as the Pit from pole to pole, 
I thank whatever gods may be   
For my unconquerable soul.    

In the fell clutch of circumstance         
I have not winced nor cried aloud. 
Under the bludgeonings of chance   
My head is bloody, but unbowed.    

Beyond this place of wrath and tears   
Looms but the Horror of the shade, 
And yet the menace of the years   
Finds, and shall find, me unafraid.    

It matters not how strait the gate,   
How charged with punishments the scroll, 
I am the master of my fate: 
I am the captain of my soul.


Рецензии
Очень хороший перевод! Я даже его выучил.) Но есть несоответствие:
"Но слез моих ей не видать!", и после этого - "Меж слёз и ярости слепой".
То есть горой одновременно утверждает, что не будет плакать, но сам плачет (пусть даже от ярости).

Дан Арт   18.10.2012 20:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.