Charles Baudelaire-L homme et la mer и мой перевод

Homme libre, toujours tu ch;riras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton ;me
Dans le d;roulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais ; plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous ;tes tous les deux t;n;breux et discrets:
Homme, nul n'a sond; le fond de tes ab;mes;
; mer, nul ne conna;t tes richesses intimes,
Tant vous ;tes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voil; des si;cles innombrables
Que vous vous combattez sans piti; ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
; lutteurs ;ternels, ; fr;res implacables!


Свободный человек, ты вновь на берегу?
И воды образ твой бессменно стерегут,
В бескрайней пене волн ты сердце потерял,
А душу глубиной пучины измерял.

Ты видишь силуэт в зеркальной глади вод
И любишь лишь себя, себя лишь одного,
Но только в шуме волн, когда прибоя звук
В тебе взывает вновь к духовному родству.

Людей ты повидал, и мрачных, и скупых,
И к чувству твоему холодных и слепых,
Но море не предаст, оно всегда у ног
Уносит с солью слез секреты всех тревог.

И будет так всегда, и пусть идут века,
А юный будет слеп к несчастью старика,
В войне, что нет конца, идти на брата брат,
И каждый человек сам в этом виноват.


Рецензии