Death, rock me asleep Смерть, позволь уснуть

Death, rock me asleep,
Bring me to quiet rest,
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

My pains who can express?
Alas, they are so strong;
My dolour will not suffer strength
My life for to prolong.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Alone in prison strong
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap that I
Should taste this misery!
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Farewell, my pleasures past,
Welcome, my present pain!
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
Cease now, thou passing bell;
Rung is my doleful knell;
For the sound my death doth tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Anne Boleyn


Смерть, позволь уснуть,
Покой твой столь блажен.
Позволь измученной душе
Покинуть тела плен.
Греми, посмертный звон,
Свой колокольный стон,
Звучи со всех сторон!
Ведь смерть близка,
Надежды больше нет.

Кто знает боль мою?
Сильнее ей не быть.
Умножить невозможно скорбь
И на день жизнь продлить.
Греми, посмертный звон,
Свой колокольный стон,
Звучи со всех сторон!
Ведь смерть близка,
Надежды больше нет.

Жду в заточеньи час,
Что должен все решить.
Кто чашу заслужил сию,
Что мне дано испить?!
Греми, посмертный звон,
Свой колокольный стон,
Звучи со всех сторон!
Ведь смерть близка,
Надежды больше нет.

Прощай, отрадный век!
И здравствуй, век кручин!
Мученья духа множат боль,
Лишая жизнь причин.
Уйми, посмертный звон,
Свой колокольный стон,
По мне рыдает он!
Ведь смерть близка,
Надежды больше нет.

Перевод Гридневой Анны


Рецензии
Скептически отношусь к переводам стихов. Сложно передать настроение. Но здесь снимаю шляпу. Анна не только максимально близко подобрала слова и не пустилась в отсебятину сохраняя лишь общий смысл, но и умудрилась оставить это тяжелое, обреченное и тягучее как деготь состояние писавшей тезки. Браво и СПАСИБО!

Дмитрий Циник   06.10.2017 21:16     Заявить о нарушении
Большое спасибо за похвалу! И простите, что благодарю за Ваши добрые слова почти год спустя. Стала здесь редким гостем.

Анна Гриднева   16.09.2018 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.