Шекспир. Сонет 58
Чтоб требовать мне от тебя отчёт,
О развлеченьях ждать твоих слова;
Я твой слуга, что так вниманья ждёт.
Я буду ожидать, что позовёшь,
В разлуке, мне предписанной тобой;
Терпение снесёт любую ложь,
И примет без обид отказ любой.
Где пожелаешь, будешь; ты - велик,
Свободно можешь время отдавать,
Чему захочешь, вправе каждый миг
Себе все прегрешения прощать.
Я просто жду, судить я б не посмел.
Твои забавы – адский мой удел.
***********************************
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора.
Свидетельство о публикации №110011901567
Но у тебя плечи крепкие?
Значит,и этот по плечу!
:)
Хорошо,Слав.
Натали-Я 22.01.2010 16:21 Заявить о нарушении