Тьма и Её Объятия

(DUSK AND HER EMBRACE)

Когда солнце проплакало на гладкое озеро,
И с лёгкостью подкрадывается туман,
На шабаше сталкиваются жуткие затылки волков
В поклонение луне и тебе.

"Они взывают также как я тебя…"

И я приду, словно во сне,
Моя слабая, мрачная и блестящая Королева Малариси
Из мстительного, древнего рода,
Украшенная шкурой многих врагов.
Эришкигаль, покрытая вороным оперением,
Твой соблазн посещает замок в эротическом отчаянии.
Я могу вкусить твой аромат при горящих свечах.
Изящные ноги выписаны и переплетены вплоть до их логова.
Утоли жажду зверя на разбрызганных простынях,
Окрашенных в таинственный красный цвет,
Что выделяет здравость.

Ночью…
Она придёт за мной.

Чёрная бархатная картина зажила изящной жизнью,
Подобно мучительной Мадонне, извращённой в ночи.
И я пришёл на закате дня,
Чтобы растратить свою страсть.
Сорви с себя траурное платье.
Я знаю, что я сбегу от своей смерти,
Сдавшийся перед блеском её пронзительной ласки.

И вот! Бледный лунный свет
Плетёт поэтическое заклинание роковой гибели и упадка
Из тумана и мотылька и внутреннего голода.
Поцелуи довели до лихорадки, привели к смерти.

"Сквозь сумерки, тьму и восход луны
Пробегут мои алые слёзы
Подобно украденной крови и шепчущейся любви,
Неисполненных фантазий"

Графиня окутана эбеновой мантией
И снежно-белой балетной грацией,
Покрытые румяной плёнкой губы вызывают желание
Страсти и обесчестить Её.

Темнота… и её объятие

Мы пролетим через тени,
Подобно сну (оборотней)волков на снегу
Под смертельными белладонами
Все ещё теплыми, после того как их убила вечерняя заря.

Под звёздами твоя плоть околдовывает меня
(Вкуси во мне смерть под звёздами)
Завещай мне свой пылкий поцелуй,
Чтобы порвать тонкую линию смертности.

Элизабет
Моё сердце принадлежит тебе
Твои ароматные слова согревают внутри словно вино…

"Позволь мне придти к тебе
С глазами, подобно Асфодели
Луна блестит, давая выход желаниям
Корчиться под моими чарами"

Эришкигаль (2), с вороными волосами,
Твой соблазн посещает замок в эротическом отчаянии.
Я узнаю твой аромат при сумерках,
Я желаю поделиться бессмертной душой.
Утоли жажду животного на разбрызганных простынях,
Окрашенных в пагубный красный цвет,
Что выделяет здравость.

Ночью
Она придёт за мной.

Разверните свои конечности, задыхающиеся суккубы (3),
Чтобы густой окружающий туман
Передал ночь нам…

"Ты ничего не узнаешь, если ты всего не узнал.
И если ты достаточно робок,
Чтобы запутаться в отношениях с природой,
Она ускользнёт от тебя навсегда".

Донасьен Альфонс Франсуа, граф де Сад


2) Эришкигаль - в шумеро-аккадской мифологии богиня-хозяйка подземного мира, сестра Инанны; в мифе о нисхождении Инанны в подземное царство противопоставлена ей как злобная богиня смерти.
3) В средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. Как ни странно, но при описании суккубов средневековыми демонологами слово succuba использовалось крайне редко. Для именования этого класса существ использовалось другое латинское слово: succubus, которое относится к мужскому роду. Вероятно, это связано с тем, что согласно воззрению демонологов, суккуб — это Дьявол в женском обличии. Часто описывается как молодая привлекательная женщина, однако, имеющая когтистые стопы ног и, иногда, перепончатые крылья.


Рецензии