Дверь без замка Из Р. Фроста

The Lockless Door
by Robert Frost

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.



Года текли,
Как вдруг раздался стук.
Мелькнула мысль:
Эх, если б дверь на крюк...

Свет потушил
И затаился мышью.
Сбить с толку чужака
Решил я тишью.

Напрасно всё!
Я бросился к окну -
И выпрыгнул
Из кельи в темноту.

Прислушался –
По-прежнему стучат.
-Войдите! Прокричал,
Прощальный бросив взгляд.

Бежать он вынудил,
Стоящий у дверей,
Взрослеть и прятаться
В толпе людей.


Рецензии
у фроста ударение по всем строкам на последний слог. а у вас поплясывет.
но перевод хороший. я знаю - трудно удержать ударение! но по теории перевода желательно держать один ритм с первой до последней строфы.
я - любитель попереводить с разных языков. так что мое мнение всего лишь мнение непрофессионала.
с добром!

Леонид Адрианов   01.10.2010 07:23     Заявить о нарушении
Леонид Борисович, Вы попали в самую точку - музыкальный ритм источника и перевода должны быть очень близки, а я поначалу совсем не обращала на это внимания, да и сейчас не очень получается, хотя стараюсь следовать. Мысль побеждает...

Ольга Рачицкая   04.10.2010 06:16   Заявить о нарушении
да, знаю. но англичан трудно переводить из-за краткости английских лексем. поэтому приходится делать более вольные перводы.
с добром!

Леонид Адрианов   04.10.2010 09:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.