Озеро Эминеску и Водолея

Озеро (его Озеро)

До краев в кувшинках желтых,
Дремлет озеро лесное,
Нежно лодку убаюкав
Чуть заметною волною.

Вдоль по берегу тропинкой
Я иду, и в сердце дрожь:
Ты вот-вот камыш раздвинешь
И на грудь мне упадешь.

Мы с тобою сядем в лодку,
Поплывем, обнявшись дружно.
Я невольно брошу весла,
Ты оставишь руль ненужный.

Властно нас обнимут чары,
 Ласка лунного сиянья,
В камышах шуршащий ветер,
За кормой волны журчанье…

Никого. Мечта напрасна…
Всё один, куда б ни шел
Только озеро лесное
До краёв в кувшинках желтых.

1876
( Перевод на русский язык – Юрий Кожевников)

The lake

Water lilies load all over
The blue lake amid the woods
That imparts, while in white circles
Startling, to a boat its moods.   

LE LAC

Sous les jaunes nenuphars
Le lac bleu des bois tressaille
Et des cercles blancs s’emparent
D’une barque qui sommeille…

Moi je passe sur la berge
Comme si j’ecoutais…guettant
Les roseaux-si tu emerges,
Que tu viennes,doucement!

Pour partir ensemble au large
Dans le chant de l’eau si calme
Que le gouvernail m’echappe,
Que je lache,aussi, les rames

Et ravis,heureux,qu’on glisse
Sous une lune tendre,pale,
Tandis que les joncs bruissent,
Que resonne l’eau d’opale…

Vaine attente!… Ame lasse,
Seul, je souffre sans regard
Pour le lac bleu ou s’entassent
Les fleurs d’or du nenuphar…
1876, 1 Sept.
(En francais par Michel Sterade)

Трагическое восприятие мира, любовная лирика, грандиозный, безграничный мир -Космос, и в этом Космосе затеряна крохотная, ничтожная планета Земля, а на ней  - люди, моря, океаны а также маленькие и большие озера. И это всё из классика Михая Еминеску.

Вместо постскриптума:

Поэма Озеро переведена также на венгерский, немецкий, английский, испанский, и ещё не знаю каких языках. В этот список можно добавить: Молитву дака, Цветами белыми черешни, сонеты, Лучафэр, Оды и Послания первое, четвертое...
Со временем можно их воспроизвести не только так:
Si daca...
Si daca ramuri bat in geam
Si se cutremur plopii,
E ca in minte sa te am
Si-ncet sa te apropii.
Si daca stele bat in lac
Adancu-i luminandu-l,
E ca durerea mea s-o-mpac
Inseninandu-mi gandul.
Si daca norii desi se duc
De iese-n luciu luna,
E ca aminte sa-mi aduc
De tine-ntotdeauna.

Со времем можно целую книгу напечатать на несколько языках мира, хотя бы на пять или семь. Вот только какими быть им: русским, потом венгерским, английским, немецким и еще каким?

И последнее. Наконец, в этом году (2016), летом я увидел то самое озеро в лесу. Удивительное зрелище, хотя лотусы давно уже завершили свое цветение!


Рецензии
Валериан, Вы, безусловно, делаете большое дело, пропагандируя произведения гениального поэта Михая Эминеску. Со многими из тех, кто переводил его стихи на русский язык, я был знаком. В частности, с поэтом фронтового поколения Юрием Кожевниковым, чей перевод "Озера" Вы поместили на этой странице. Я был редактором книги Ю.Кожевникова, в которую входили его стихи и переводы из румынской поэзии, в том числе - переводы из Эминеску: "Доброй ночи", "У одиноких тополей" и другие. Но сам я браться за переводы поэта такого уровня, как Эминеску, не решался, переводил поэтов-современников. Правда, перевел стихотворение одного поэта, которого считаю великим: Джордже Менюка.
Тема объемная, писать можно много. Пока что вынужден прерваться.

Николай Сундеев   29.01.2010 04:19     Заявить о нарушении
Большое спасибо и за это. Пока немаловажного. Для Александра Тхорова, моего знакомого друга как раз будет всё к стати. И надеюсь, достаточно, чтобы понять, что браться за переводы поэта такого уровня как Эминеску ему не время!
С уважением.

Кобылянский Иосиф   29.01.2010 09:35   Заявить о нарушении
К этой теме можно ещё и ещё вернуться.
Хотя бы со взглядом нашей землячки из одного штата США или...
Вот всего лишь маленький отрывочек.
"Poeziile lui Eminescu sunt imposibil de inteles fara muza sa, Veronica Micle. Iubirea lui Mihai Eminescu pentru Veronica Micle s-a materializat in poezii de dragoste minunate care citite si recitite si astazi in secolul XXI inca fascineaza. Tragica si trista lor poveste de iubire este poate cea mai frumoasa poveste de dragoste din literatura noastra, si nu pot sa nu remarc in incheierea articolului meu versurile nemuritoare ale marelui nostru poet ce definesc parca dragostea mare ce i-a unit:

“Si te-ai dus, dulce minune,
S-a murit iubirea noastra -
Floare-albastra! Floare-albastra!
Totusi este trist in lume!”

Mara Circiu, Atlanta, Georgia,
США.

Кобылянский Иосиф   03.02.2010 14:00   Заявить о нарушении
Уважаемые поэты!
Хотелось бы обратить ваше внимание на то,что все-таки Стихира русскоязычный сайт.
Не могли бы ли вы,Валериан , перевести для всех читателей этот отрывок Mara Circiu ?!

Аурелия Донская   20.01.2014 20:35   Заявить о нарушении
Аурелия,

Выше Валериан привел отрывок из текста написанного
Марой Чирчиу (Mara Circiu). Мара пишет, что стихи Эминеску
можно понять только вместе с его музой, Вероникой Микле -
любимая поэта. И далее Мара приводит последнюю строфу
из стихотворения Эминеску "Синий Цветок" (""Floare Albastra") -
стихотворение написанное похоже под влияем этой любви.

Ниже я привел перевод М. Павловой этого стихотворения.

СИНИЙ ЦВЕТОК

Михаил Эминеску (Перевод М. Павловой)

Вновь о звездах ты мечтаешь,
Ради неба и лучей
Обо мне ты забываешь,
О душа души моей!

И спешишь в воображенье
К устью солнечной реки,
Видишь волн морских движенье,
Ассирийские пески.

Пред тобою пирамиды
Вырастают на песке…
Ах, любимый, не ищи ты
Счастья где-то вдалеке».

Так малютка говорила
И, увы, была права.
Но в тот час не оценило
Сердце милые слова!

«Так пойдем же в лес зеленый,
Где подземный плачет ключ,
Где над пропастью бездонной
Виснут скалы в клочьях туч.

Там, в лесных просторах диких,
Убаюканы ручьем,
У цветущей ежевики
Будем мы сидеть вдвоем.

Там, забыв о мыслях тяжких,
Сказку мне расскажешь вновь,
Я же снова на ромашке
Погадаю про любовь.

Разрумянившись от зноя,
Распущу я пряди кос,
Задушу тебя копною
Золотых моих волос.

Только там ты можешь смело
Мои губки целовать,
Ах, кому какое дело —
Ведь под шляпой не видать!

И когда луна под вечер
Осветит лесную тьму,
Ты мои обнимешь плечи
И тебя я обниму.

Мы пройдем тропу лесную
Под покровом темноты,
Будут сладки поцелуи,
Словно тайные цветы.

У крыльца, под грушей белой,
Не разнимем рук и губ —
Ах, кому какое дело,
Что ты дорог мне и люб?»

Поцелуй… И нет малютки!
Я, как прежде, одинок…
Где ты, венчик незабудки?
Где ты, синий мой цветок?

………………………………

Ты ушла. И снова ветер,
Только ветер да тоска…
И так грустно мне на свете
Жить без синего цветка!
На Стихире есть другой перевод этого стихотворения
http://www.stihi.ru/2010/05/19/5514

На Youtube можно послушать песню на перевод М.Павловой
http://www.youtube.com/watch?v=rgLUztEwric

Анатолий Урсу   25.01.2014 04:27   Заявить о нарушении
Анатолию Урсу.
Благодарю!!!

Аурелия Донская   25.01.2014 10:32   Заявить о нарушении
Анатолию Урсу. Также мое большое спасибо!

Делавале   15.06.2014 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.