Шекспир. Сонет 27

В трудах уставший, я спешу в постель,
Чтоб отдохнуло тело от дорог.
Тогда уж мысль летит за край земель,
Преодолев усталости порог.

Стремится мысль издалека к тебе,
Из тех краёв, где я нашёл приют.
И слепо раскрываются во тьме
Мои глаза, заснуть мне не дают.

И вот, в души тревожном полусне
Предстанет призрак твой передо мной,
Как ценности сияющий во тьме.
Всё осветит, ночь станет молодой.

Днём – тело, ночью – ум не могут мне
Дать отдых наяву, да и во сне.
***********************************
Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора.


Рецензии
а это ф точку...надо бы лечь и поспать,и сонет твой мне уже точно это подтвердил.
обнимаю.

Лилия Долины   17.01.2010 12:16     Заявить о нарушении
во-во, и ляг, и поспи :))

Glory   17.01.2010 13:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.