Разбираюсь с твоим бобэоби

                С. Овчинникову
               

Разбираюсь с твоим бобэоби, перевожу с листа, удивляюсь, что до сих пор мужчины профессионально спешат в леса, где, по моим представлениям книжным, непереставаемо время, в котором собаку от волка не отличишь, и обретает смыслы литературное слово «тишь». Где, по моим впечатлениям книжным, рыщут волки, бродят медведи – не сказочно, не шутя, а там, за туманами, «ты у меня одна» колыхает дитя, а здесь мы беседуем в рифму двадцать и более лет спустя. Разбираюсь с твоим бобэоби, перевожу, тащусь. Вот только попробуй бросить меня в терновый куст, не то я в юность свою вопьюсь и вонжусь, и терпко мне станет от этого «здравствуй, грусть»!


Рецензии
ой, какое вкусное стихо))) обожаю такие с кучей аллюзий и авторским голосом))))
спасибо

Эва Райн   15.01.2012 09:48     Заявить о нарушении
а я тут, Эва. Адресату вроде тоже понравилось и он сказал в ответ - "бабы обе", что в переводе означает, видимо, "большое спасибо"

Людмила Поклонная   15.01.2012 09:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.