жизнеутверждающее
Пусть, не в оригинале, но корона
По-бальмонтовски ластится к вискам.
Хорнады облачённые словами,
Серебряными в рамах зеркалами
Из Золотого века светят нам.
Читаем Кальдерона на банкетах.
Что может быть приятней для поэтов,
Вошедших в именитые дворцы?
То вознесён Патрикк, то Людовико,
Поставщиками «Хереса» амиго
Представлены испанские купцы.
Читаем Кальдерона Де Ла Барка.
Звучит рожок. Ни шатко и не валко
Восходит на ступени тишина.
Богема, убаюканная Sherry,
Забудется на облаке мистерий
В обьятьях позолоченного сна.
Мы Кальдерона чествовали, пели.
И как-то оглянуться не успели,
Ушли туда, где "горе от ума".
Где женщина, сражённая любовью,
«Упала на цветы, облившись кровью»*.
Где истина глаголила сама.
Мы Кальдерона чествовать устали.
И сами вознеслись на пьедесталы,
Туда, где солнце, небо и цветы.
Где женщина, любовию согрета,
Смеясь шагает по дорогам лета,
И где, наверно, улыбнёшься ты.
*цитата из "Чистилище Св.Патрика"
(El Purgatorio de San Patricio)
Педро Кальдерон Де Ла Барка
Свидетельство о публикации №110011601309