Шекспир. Сонет 26

Ты – властелин любви, я – твой вассал.
Моим почтеньем крепнет наша связь.
К тебе в письме посольство я послал,
Отдав почтенья долг, а не хвалясь.

Мой долг велик, и недалёкий ум
Не выражает все оттенки чувств.
Но я надеюсь, что с теченьем дум
В твоей душе мой ум не будет пуст.

Когда же путеводная звезда
С благоволеньем взглянет на меня,
Любовь моя оденется тогда
В одежды чувств, достоинство храня.

Тогда моей любовью похвалюсь,
А до того к тебе не появлюсь…
***********************************
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии
Очень добротный и точный перевод))) My congratulations, Glory!!!;))

Павел Алиев   15.01.2010 15:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел!

С уважением
Слава

Glory   16.01.2010 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.