Четыре часа! И не утро пока,
Но в мире большом уже сутолока.
Там всё закрутилось, и окна зажглись -
К приходу зари просыпается жизнь.
А здесь только лампа в холодном порту
На яхте мерцает сквозь темноту.
Не слышно ни звука, вокруг тишина,
Лишь грустно вздыхает морская волна.
***
Four by the clock! and yet not day;
But the great world rolls and wheels away,
With its cities on land, and its ships at sea,
Into the dawn that is to be!
Only the lamp in the anchored bark
Sends its glimmer across the dark,
And the heavy breathing of the sea
Is the only sound that comes to me.
Составная рифма - в переводе Лонгфелло. Как будто и настораживает. Но с другой стороны - почему нет? Она даже и вернее передаёт характер английской рифмы. А с другой стороны, новаторская первая строфа и традиционная вторая - за счёт и этого и создан контраст между мирами большого города и маленького порта.
Спасибо. Мне льстит, что Вы разгадали цель этого стилистического контраста. Я прислушиваюсь к Вашему мнению, и, кстати, учел Ваше замечание к переводу "Компьютерных мышек". С уважением, Эдуард.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.