Уильям Шекспир. Сонет 90

Возненавидь меня, возненавидь сейчас,
Когда мои дела вселенною распяты.
Со злобною судьбой раскланяйся утратой,
Но не держи, прощаясь, горе про запас.

И не ударь, когда постигну я
Всю боль и скорбь; не бей меня внезапно,
Не разразись ненастным «завтра»,
Ночь гневная, не истреби меня.

Оставишь если, то не уходи
Последней в череде ничтожных огорчений:
Обрушь утрату в море ощущений,
Ударом первым будь судьбы.

И станут горести смешнее всякой меры
В сравнении с тебя навек потерей.
                26.02-4.03.08 г.

___________________________________________________


Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии
Да, нерв есть - это главное.
Из замечаний:
Не самое выразительное слово "дела".
"Ничтожных" - это значит "не оказывающих воздействия. Здесь же, скорее, хоть малы, но жалят.
Последние две строки не хороши.
С уважением

Андрей Пустогаров   03.02.2011 22:48     Заявить о нарушении
Спасибо за объективную критику, буду работать и оттачивать мысли)

Павел Алиев   03.02.2011 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.