Уильям Шекспир. Сонет 104
И красота, увиденная мной,
Не вянет до сих пор; трёх лет безумный зной
Под тяжестью трёх зим был погребён.
Три белоликие красавицы весны
Осенней желтизною вдруг сменились;
В плод обратил июнь апрельские цветы.
С тех пор твои черты не исказились.
Ты всё такой же; стрелка на часах
Идёт вперёд, незримо с вечностью играя.
Так ты цветёшь улыбкой на устах
И лет твоих я груз не ощущаю.
Пусть юными останутся года:
До твоего рождения погибла красота.
2007г.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
Свидетельство о публикации №110011203173
Всегда очень интересно не только воспринимать сложение вцелом, но и наблюдать "дуэль". Ведь переводчик-поэт всегда был соперником автору...И подумаешь - Шекспир! Не совсем удачна, на мой взгляд, первая строфа. Не все в порядке с размером. Режет слух "мной". Форма, конечно, допустимая, но разговорная... Дальше же - все прекрасно! Браво! Жаль, что нет оригинала перед глазами!... Удачи Вам. С теплом.
Марина Бужак 29.05.2010 00:54 Заявить о нарушении
Тепло,
Павел.
Павел Алиев 29.05.2010 15:27 Заявить о нарушении