Поль Верлен. Искусство поэзии. Перевод

               

Нам свыше музыка дана.
Отдай же звукам предпочтенье
(и ни к чему иные звенья) –
всему, что воздух и волна.

Но нет, не те, что на земле, -
иные знаки усмотри ты,
в которых истины размыты,
а грани, сны – навеселе.

Так смотрят в спину сквозь вуаль.
Так полдень плещется в зените.
Так осень спутывает нити
созвездий. Предрассветный вальс.

Оттенки ярче, чем цвета.
Полутона – сильнее всё же.
Их заглушает флейта – тоже.
С Мечтой венчается Мечта.

И остроумен, и жесток
Цинизм – гармонии убийца.
Из глаз Лазури – небу литься
от блюда острого (чеснок!)

Оно риторике сродни.
Не в ней – в пульсирующем ритме
суть силы. Стань созвучен рифме
и для неё и в ней звени.

… И рифмы тоже фальшь. А стих -
их пустозвон. Они – игрушки.
Недрагоценны. Побрякушки.
Пусть малыши играют в них.

 В разлёт! За музыкой. Лови
лучи мелодий, ритмы странствий.
В них ищет новое пространство
другого неба и любви.

Пусть авантюра не нова –
рассвету видится иное
в цветущих снах, а остальное –
слова, слова, слова, слова… 

ОРИГИНАЛ

Art poetique. Paul Verlaine


De la musique avant toute chose,
Et pour cela prefere l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pese ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque meprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Ou l'Indecis au Precis se joint

C'est des beaux yeux derriere des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiedi,
Le bleu fouillis des claires etoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh! la nuance seule fiance
Le reve au reve et la flute au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l'eloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'energie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'ou?

O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel negre fou
Nous a forge ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolee
Qu'on sent qui fuit d'une ame en allee
Vers d'autres cieux a d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispe du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym... 
Et tout le reste est littеrature.


Рецензии
Перевод… Я вот тоже хочу, но не решаюсь:(
Мне трудно судить о соотношении с оригиналом, но твоя работа мне очень понравилась. Никакой натянутости и притянутости… Только красота и вдохновение! Особенная.

Илья Слай   24.09.2010 15:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Илья) А что переводить собираешься? Если ты сомневаешься, мне тогда надо было вообще посыпать голову пеплом, а не замахиваться на Верлена) потому что французский учила по дискам и словарям-разговорникам, и переводила со словарем, потому что многих слов не знаю) Хотела ещё Рембо "Пьяный корабль" перевести, но времени не хватило (переводила к неделе французского языка в Курске) :) А что касается соотношения с оригиналом, то перевод весьма вольный. Не сильна в размерах, но у меня первая строка на слог длиннее, а вторая - наоборот. И по смыслу передано приблизительно, даже нерв стихотворения. Посленяя строка в оригинале: "а все остальное - литература". Меня же вообще куда-то в сторону увело) Но очень приятно, что понравилось:)

Вероника Тутенко   24.09.2010 20:20   Заявить о нарушении
ладно. не скромничай. работа действительно ценная. по поводу переводов, я весь в раздумьях – что да как…

кстати говоря, давно кручу мысль-желание в голове – сделать кавер-версию произведения Вероники Тутенко. вот это действительно интересно! только тццц…))

Илья Слай   25.09.2010 00:58   Заявить о нарушении
обещаю, никому не скажу:)) спасибо большое, Илья:)

Вероника Тутенко   25.09.2010 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.