Перевод J. Keats. Sonnet. Bright Star

     ЯРКАЯ ЗВЕЗДА

Звезда! Хочу тебе подобным стать -
Но не светилом одиноким с небосвода,
Чтоб не смыкая глаз, всю ночь сиять
Бессонным созерцателем природы,
Теченье ль вод вершит святой обряд,
Даруя омовенье берегам,
Иль мягкий саван стелет снегопад,
Творя покров болотам и горам.
Нет, с милой бы провёл всю ночь без сна я,
Чтоб голову ей положить на грудь
И так, дыханью милому внимая,
В бессоннице блаженной утонуть.

И чутко каждый легкий вдох ловить.
А если нет - зачем на свете жить?

            --------
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.


Рецензии
Надежда,
Ваш перевод мне нравится, однако куда девалась "my fair love"?

У Вас:
"Нет, ночь хотел бы провести без сна я,
Чтоб голову ей положить на грудь" -

- получается: положить голову на грудь ночи?

Буду признателен, если посмотрите мои переводы из Китса.

Сергей Сухарев   01.03.2010 16:44     Заявить о нарушении
Cпасибо за замечание, я как-то это пропустила. Вставила "милую", правда. вылезла некрасивая длинная строчка. Может, потом придумается что-то поизящнее.
Мне лестна Ваша просьба посмотреть переводы Китса. Вы человек - признанный, во всяком случае, я видела Ваши переводы в уважаемом издании Китса, видимо, длительное время посвятили этим переводам. Я же - человек достаточно случайный. По воле случая перевела парочку его сонетов ради собственного удовольствия. Трудно судить то, что сама не пережевала досконально. В общем, я попробую посмотреть, но не знаю, будет ли моя оценка глубокой.

Надежда Радченко   01.03.2010 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.