Стояла девушка у моря

Генрих Гейне

* * *

Стояла девушка у моря,
Прощался с солнцем нежный взгляд,
А в юном сердце столько горя –
Разволновал его закат.

К чему грустить из-за светила?
Так было миллионы раз:
Под вечер солнце заходило
И просыпалось в ранний час.


-------------------------------
Heinrich Heine


Das Fraeulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es ruehrte sie so sehre
der Sonnenuntergang.

Mein Fraeulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stueck;
Hier vorne geht sie unter
und kehrt von hinten zurueck.


Рецензии
Мне девушки волнение понятно.
Естественны закаты в поздний час,
Что будут повторяться многократно...
Их не увидят многие из нас...

Сандер Алков   27.04.2010 00:21     Заявить о нарушении
а по моему хороший перевод!

Кобылянский Иосиф   05.07.2010 22:20   Заявить о нарушении
А никто и не спорит. Кстати, оригинал всегда лучше, хотя и бывают исключения.

Сандер Алков   06.07.2010 07:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.