Vladimir Nabokov - A kerekparos

  Vladimir Nabokov: A kere'kpa'ros
         (Велосипедист)

  Nekem a'lmodott ro'nasa'gok,
  az utak fehe'r sa'vjai
  alacsony korma'ny, gyors peda'lok,
  kerekek villana'sai.

  Sebesse'g, szertelen serdueloek
  ma'mora adta lenduelet,
  ke't villa koezt ace'los kuelloek,
  elhagyott kilome'terek.

  Re'tek e's fogyo' ta'volsa'gok,
  fent lomha'n repueloe varjak.
  Keskeny e's ruganyos abroncsok
  alatt a zizegoe homok.

  Falu. Az u't mente'n vi'zes-a'rok.
  Orgona vira'gzik a kis
  kunyho'cska koeruel. Az udvarro'l
  kifutnak a gyerkoecoek is.

  Egyikuek sapka't dob uta'nam,
  a ma'sik rikolt e'les hangon,
  egy kis kutyus csahol vida'man,
  s a kerekek eloett lohol.

  E's megint re'tek e's felettuek
  a fe'nyloe ke'k tiszta e'gbolt,
  ha'tamra tuez a nap, repueloek,
  ez a kanyar - va'ratlan volt.

  A ke't kere'k ferde'n fut tova'bb,
  az abroncs nem tala'l nyomot,
  harsogva oelelnek a't a fa'k,
  s ma'r la'tom az oereg padot.

  De a ro'tt betueket nem tudom
  olvasni - ta'n lekaparta'k?
  Sza'llok eloette - s ma'r nem hallom
  a lomb csitulo' zu'ga'sa't.
  (Мой перевод)

  http://lib.ru/NABOKOW/stihi.txt

  Владимир Набоков: Велосипедист

  Мне снились полевые дали,
  дороги белой полоса,
  руль низкий, быстрые педали,
  два серебристых колеса.

  Восторг мне снился буйно-юный,
  и упоенье быстроты,
  и меж столбов стальные струны,
  и тень стремительной версты.

  Поля, поля, и над равниной
  ворона тяжело летит.
  Под узкой и упругой шиной
  песок бежит и шелестит.

  Деревня. Длинная канава.
  Сирень цветущая вокруг
  избушек серых. Слева, справа
  мальчишки выбегают вдруг.

  Вдогонку шапку тот бросает,
  тот кличет тонким голоском,
  и звонко собачонка лает,
  вертясь пред зыбким колесом.

  И вновь поля, и голубеет
  над ними чистый небосвод.
  Я мчусь, и солнце спину греет,
  и вот нежданно поворот.

  Колеса косо пробегают,
  не попадая в колею.
  Деревья шумно обступают.
  Я вижу старую скамью.

  Но разглядеть не успеваю,
  чей вензель вырезан на ней.
  Я мимо, мимо пролетаю,
  и утихает шум ветвей.

 
 



 

 
 


Рецензии
Дорогой Геза! Спасибо за внимание к поэзии, а именно к переводам! Ведь, если перевод хорош, говорят: Хорошие стихи. А если стихи не нравятся, говорят: Плохой перевод. К сожалению, я перевожу с немецкого и нидерландского, а венгерский не доступен. Но вот перевод с венгерского:

Все говорят, что я поэт;
и я того же мненья.
Но ты, о дорогая, нет,
не славь мои творенья...
...В улыбке на твоих устах -
пожалуй, больше вдвое
поэзии, чем в пятистах
стихах, рожденных мною.

Перевод Веры Инбер

Конечно, Вы узнали Поэта? Спасибо еще раз за удовольствие почитать Вашу страницу!

Галина Поротикова   13.12.2016 23:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте дорогая Галина!
Правда, хороший перевод - хороший поэт.

Jo' koeltoe"nek tartanak...

Jo' koeltoe"nek tartanak? s hogy
Az vagyok, e'n is hiszem,
De aze'rt te ne magasztald
Verseimet, kedvesem.

Teeloe"tted elpiru'lok,
Hogyha di'cse'rsz engemet,
Oh, mert e'rzem, hozza'd ke'pest
E'rzem kicsinyse'gemet.

A legkisebb gondolatban,
Mely fejedben tuendoekoel,
A legkisebb e'rzeme'nyben,
Mely kebled dagasztja foel,

Szemed egy pillanta'sa'ban,
Mely titkon fele'm roepuel,
Egy hangodban, mely futo'lag
Csengi lelkemet koeruel,

Egy mosolyga'sodban is toebb
Koelte'szet van, kedvesem,
Mint az oetsza'zoetven versben,
Melyet i'rtam oesszesen.

Petoe"fi Sa'ndor

Я узнал поэта выдержки? Спасибо за Ваше внимание! С теплом, Геза.

Геза Балогх   17.12.2016 21:24   Заявить о нарушении
Да, дорогой Геза! Конечно, это Шандор Петёфи, так в русской транскрипции пишем его имя. К сожалению, мало знаем, вот еще, в переводе Л. Мартынова:
...Родина, пора вставать!
Венгрия родная,
не проспишь ли смерть свою?
Может быть...Не знаю!

Спасибо Вам за Ваши переводы русских поэтов и успехов Вам!

Галина Поротикова   18.12.2016 11:51   Заявить о нарушении