ЛоРеЛеЯ

(Из Гейне. Вольный перевод)

Я не знаю, к чему бы всё это:
Неподсудная разуму грусть
Опоила седого поэта –
Я, как в сказке, сквозь время несусь...

Свежо мне. Округа стихает,
На Рейне – волна не плеснётся!
Макушка скалы догорает
В закатном сиянии солнца...

И облачком лёгким,
            в венчальном наряде
Спускается фея на эту скалу;
А кудри её золотым водопадом
Стекают по гребню в хрустальную мглу!

Присядет она,
            за гребёнку возьмётся,
И – разом волшебная песня взметнётся
Призывной мелодией;
            вдруг и не вдруг
Повиснет над бездной
            серебряный звук...

Услышит матросик – чужими руками
Направит челнок на подводные камни
И будет смотреть и смотреть не дыша,
Как к звёздам его улетает душа;

Как грешное тело
            и узенький чёлн
Предстали добычей
            проснувшихся волн!
...................................
Мне кажется, Ты – Лорелея моя:
Иначе с чего бы печалился я?
______________________________________

P.S. Оригинал и многочисленные попытки
переводов общедоступны на любом интер-
нетовском ресурсе.


Рецензии
Начало очень понравилось. А вот третья строфа, так нравящаяся девушкам, по-моему, сильно перекрасивлена. Есть и другие соображения, но не знаю, насколько они будут уместны.

Лариса Валентиновна Кириллина   21.02.2011 09:37     Заявить о нарушении
Лариса, это Генрих "перекрасивлил". Видит бог, что я шершавил, как мог;
но - классик, однако! :)

Мне самому чудесные и могучие одновременно мелодии, исторгаемые юной проказницей, - как-то не очень: таковые, на мой взгляд, более имманентны
рубенсовским дамам...:))

С другой стороны, известные мне (где-то около десятка!) переводы грешат некой протокольностью и даже несуразностью: там и "пловцы", и "гребцы", и иное-прочее, не имеющее к первоисточнику вообще никакого отношения! :)

Мне не кажется, что Генрих поступил правильно, сделав в конце своей баллады некое отчуждение судьбы несчастного "судоводителя" от первоначального, скажем так, ich-состояния как предопределения дальнейших событий. Это, на мой взгляд, не совсем уместное отчуждение - Гейне не любил прятаться за спины т.н. "ЛГ" - создаёт отчётливо видимый рубец как в самом первоисточнике, так и вызывает ещё бОльшие напряжения при переводе одной ментальности в другую.

Ну не виноватый я, Лариса! :))

М.

P.S. Просил бы никаким "третьим" не "подпрягаться" в случившийся диалог -

Мишель Емельянов   21.02.2011 14:35   Заявить о нарушении
Я нисколько Вас не "виню" - каждый вправе толковать известный текст по-своему (тем более, с оговоркой насчёт вольного перевода). Генрих не "перекрасивил" - именно здесь, в этом стихотворении (я перечитала подлинник). Нет у него ни "венчального наряда", ни "феи", ни "хрустальной мглы". Хотя в других своих стихах он, по-моему, бродит где-то по линии хорошего вкуса, и его спасает лишь чувство иронии и самоиронии. Наверное, в "Лорелее" она тоже есть.

Я бы не рискнула переводить Гейне - во-первых, недолюбливаю, во-вторых, полагаю, что это адекватно перевести вообще нельзя. И не мне судить тех, кто дерзает. Флаг в руки!

Лариса Валентиновна Кириллина   21.02.2011 16:10   Заявить о нарушении
Спасибо за мнение, Лариса, но Ваши аргументы не показались мне доказательными настолько, чтобы их можно было считать убедительными.

У Генриха действительно нет "феи" - есть "прекраснейшая юная женщина";
у Генриха действительно нет "хрустальной мглы" - есть легкие сумерки, прохлада, переходящая в холод, и пламенеющая - при всём при этом! - в закатных лучах солнца вершина прибрежной скалы - ну чем не "хрустальность", а?!

Чуть далее, в трех строчках подряд: "золотой","золотой", "золотой"...

И гребёнка золотая, и волосы - золотые, и девушка распрекраснейшая, и - какой наряд ей причитается, дабы сводить с ума проплывающих понизу молодцев? Ну не купеческий же!

Правда, на скульптурке, что "там" установлена, девушка вообще без ничего... Но это как-то поближе будет к "венчальному наряду", чем сорок восемь немецких юбок за один раз! :))

Так что от привнесённых "красивостей" я категорически отказываюсь! :)
Все претензии - к Генриху! :)

Немцы же - я достаточно времени провёл в Германии - от его баллады просто балдеют. Да и по мне - он лучший среди всех немецких поэтов!..

Приятно было пообщаться, М.

Мишель Емельянов   21.02.2011 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.