Образ успеха и трясина

              И если можешь сердце, нервы, жилы
              Так завести, чтобы вперед нестись,
              Когда с годами изменяют силы
              И только воля говорит: "Держись!"...
                Р. Киплинг



Бьюсь до изнеможения
Рыбой  - об лёд,
Но не приму поражения!
Врёт, судьба,
врёт!

Это не мой сценарий -
кануть тут где-то…
Мой - мне победу подарит.
Знаю я - 
это!

Образ успеха звездою
мне путеводной,
но окружён я бедою -
вязью
болотной.

Вяжет интриг паутина,
точит устои.
Рутина, рутина, рутина…
И всё –
пустое!

Мне говорят: «Будь разумен -
сдайся комфорту.
Путь твой и так безумен!
К чёрту, принципы,
к чёрту!»

В длинном противодействии
тают силы…
Я осаждён лицедейством -
гибну
в «трясине».

В ней же - чем больше движений,
тем крепче - берёт!
Но не приму поражение.
Врёт, судьба,
врёт!

Знаю, что путь мой - дальний.
Здесь – середина,
Но образ успеха реальней,
чем эта
трясина:

      «Вот отдыхаю я в поле,
      Победа моя - позади
      И в прошлом уже, тем более –
      Всё то… что  сейчас впереди».




На странице: рис. Хорликова С.


Рецензии
Ну, старик, - просто бальзам на душу! Как же классно выложил мысль! Я уже молчу за Киплинга... И где ж ты на такой эпиграф наскочил? И читается, как драка: удар - блок - контратака...
Очень понравилось, хоть и пишу несколько в другом стиле. С.


Сергей Солдатский   24.01.2010 23:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Серега, за приятные слова. Стиль стиха был навеян темой. Сам я больше склонен к мелодичному (а не рваному) изложению.
А стих Киплинга, откуда я позаимствовал эпиграф привожу полностью, т.к. оно того стоит. Есть другие переводы, но перевод Маршака мне больше нравится, хотя и есть пара-тройку претензий (по тексту, а не в соотнесении с оригиналом английского). Наша с тобой тема!

Редьярд Киплинг
"Если"
Перевод С. Маршака)

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, Ты - ЧЕЛОВЕК!

Владимир Верхонин   24.01.2010 23:58   Заявить о нарушении
Обалдеть...! Спасибо за ПОДАРОК, Влад!! Это таки шедевр. Я - под впечатлением. И даже не заметил, какие у тебя к дяде Срёже - переводчику
могли быть притензии? Классный перевод. Я обязательно сыну своему и прочту, и разжую. С.

Сергей Солдатский   25.01.2010 00:19   Заявить о нарушении
Да это вобщем не претензии, а мелкие придирки, т.к. в целом перевод мне очень нравится.

1-я: повторение мысли (с небольшой вариацией):
"И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд"

"Все проиграть и все начать сначала"

2-я.
"Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел".
Здесь некоторая неопределенность "того, что приобрел" до того, как проиграл или после того, как все начал сначала и позже приобрел.

Конечно, с первого прочтение это не замечается, т.к. стих очень насыщен сильными мыслями. Но я-то его перечитывал много раз )))

Владимир Верхонин   25.01.2010 00:35   Заявить о нарушении
Ну, как разобьяснил, так... Ишь, глазастый... А мысли, действительно - коня сбили бы ( если бы он умел мыслить...).

Сергей Солдатский   25.01.2010 00:50   Заявить о нарушении
Мне особенно нравится:
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности ц е н а о д н а.

Уверен, что простому обывателю никогда не понять содержания этих строк. )

Владимир Верхонин   25.01.2010 01:09   Заявить о нарушении
Я тоже обратил на них внимание. Ещё подумал: интересно... НАДО БУДЕТ ПОМЫСЛИТЬ... А сейчас пришло в голову: быть твёрдым в удаче и несчастье, у которых сущность - одна, это о человеческом ОПЫТЕ, как о ПРИОБРЕТЕНИИ И ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ же способности в любых ситуациях сохранять личностный баланс, но, главное - уметь и удачи и несчастья принимать как ДАННОСТЬ. ТОГДА ЖИЗНЬ НЕ СТАНОВИТСЯ ТРАГЕДИЕЙ.
Вот пока и всё. На вскидку... С ув. с.

Сергей Солдатский   25.01.2010 01:47   Заявить о нарушении
Я размышлял примерно в этом же русле. Тут два вопроса. Первый: что общего между "удачей" и "несчастьем"? И то, и другое - испытание. Сила испытания зависит от количества того или другого, и меньше зависит от + или -. Потерять себя можно в обоих вариантах.
Далее: но почему цена одна? С точки зрения развития человека после преодоления испытания цена действительно одна и зависит лишь от объема "удачи" или "несчастья". Со стороны обычных человеческих эмоций, конечно, цена разная, т.к. в одном случа отриц. эмоции, а в другом - положительные.
Поэтому я и сказал, что обывателю не понять - он хочет счастья и положительных эмоций )))

Владимир Верхонин   25.01.2010 01:58   Заявить о нарушении
Всё верно. " Кругом - одинадцать...". С приветом - С.

Сергей Солдатский   25.01.2010 09:51   Заявить о нарушении
"Кругом - одинадцать..." - поясни, не понял...

Владимир Верхонин   25.01.2010 10:23   Заявить о нарушении
Это просто поговорка такая, Влад, означает "равенство"," "одинаково",
"тождественно". Улыбаюсь - "согласен с тобой, думаю так же". Вот и весь перец. С ув. С.

Сергей Солдатский   25.01.2010 11:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.