Збигнев Херберт - Иегуде Амихаю

        Збигнев Херберт  -  Иегуде Амихаю.

Ты король, а я только князь,
без земли, с народом, который мне доверяет, блуждаю ночью,
бессонный

А ты король, и смотришь на меня с добротой, опасаясь -
как долго могу я бродяжничать
 по миру.

- Долго, Иегуда, долго. До конца.

Даже жесты у нас иные - жест ласки , жест презренья
и жест понимания.
- Я ни о чём тебя не прошу, кроме понимания.

Я засыпаю у костра с кулаком под головою.
Догорает ночь,а в горах псы бродячие воют.

                * * *

Do Yehudy Amichaja

 
Bo ty jeste; kr;l a ja tylko ksi;;;
bez ziemi z ludem kt;ry mi ufa b;;dz; po nocy
bezsenny

A ty jeste; kr;l i patrzysz na mnie z przyja;ni;
i obaw; - jak d;ugo mog; tu;a; si;
po ;wiecie

- D;ugo Yehudo   Do ko;ca

Nawet gesty mamy inne - gest ;aski gest pogardy
gest zrozumienia
- O nic ciebie nie prosz; opr;cz zrozumienia

Zasypiam przy ognisku z pi;;ci; pod g;ow;
gdy noc si; dopala psy wyj; i po g;rach chodz;


Рецензии
Глеб, доброе время суток. С удовольствием почитала еще раз Ваши переводы Херберта. Вопрос к Вам: я не могу найти, из какого сборника пришло это стихотоворение, мне казалось, что из "Hermes pies i gwiazda", но вот загрузила с Интернета сборник, а стиха там нет. Не подскажете мне?

Спасибо заранее (и за переводы, конечно, тоже спасибо!)

с уважением,

Галина Иззьер   25.01.2013 17:43     Заявить о нарушении
У меня был только один сборник с "Паном Когито", остальное из смешанной подборки поольской поэзии "Поема. рл" в интернете...

Глеб Ходорковский   26.01.2013 18:07   Заявить о нарушении
Спасибо, уже нашла- оно из сборника 1974 года

Галина Иззьер   26.01.2013 23:02   Заявить о нарушении