В. Шекспир сонет 46 художественный перевод

Сонет 46
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ {*}:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, _отводимая для_ сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, - твою
сердечную любовь.


Глаза и сердце спорят много лет,
Деля трофей, он - зримый образ твой,
Очам всего важнее твой портрет,
А сердцу мало видеть лик живой.

То грудь заявит, будто в ней твой дом,
Куда проникнуть не способен взгляд,
Ответчик же толкует о своём
И внешностью довольствоваться рад.

Уже учреждено жюри умом,
Теперь достойный вынесен вердикт,
Он каждому, кто делится добром,
Богатством обладание сулит.

В нём внешность причитается глазам,
Любовь же сердцу жаркому отдам!


Рецензии
Александра, что-то "каморка-разборка" пугает.) Как-то не поэтично, особенно "разборка", может, поменять? И первый катрен, как мне кажется, не соответствует смыслу текста, извините. А сам смысл-то понятен и серьезен, конечно, может, еще немного поменять чего-нибудь в сонете.)

Алена Мартель   08.01.2010 12:01     Заявить о нарушении
Благодарю, Алёна, я поменяла рифму, а первый катрен мне кажется нормальным.
Это своеобразное пояснение:

Для истинной любви важна ли внешность?
Души нужнее видеть красоту,
Неповторимую рождает нежность
И воплощает лучшую мечту!

Бегут года, не остановишь время,
Прелестные стираются черты,
Но любящим не страшно это бремя,
Всегда прекрасным в сердце будешь ты.

Хранятся в памяти различные сюжеты,
Далёкой юности события несём,
Друзей сердечных чувства и портреты,
С тобою мы всегда, везде вдвоём!

Всё лучшее собой являешь ты,
Нет для меня чудесней красоты.

Александралт Петрова   08.01.2010 12:07   Заявить о нарушении
Да, мне кажется, так лучше, с новым словом.)И сонет красивый, смысловой, мне понравился.

Хотели б очи не смотреть сердечно,
А сердцу мало видеть лик живой...

"Очи" и так не смотрят сердечно, они сами по себе, видят просто внешний образ, отражают. Поэтому мне и кажется, что как-то не так звучит смысл строфы. В принципе, можно и оставить как есть, конечно, сложно сейчас поменять. В следующем сонете все равно все соединилось.)

Алена Мартель   08.01.2010 12:39   Заявить о нарушении
Спасибо, так у него все сонеты взаимосвязаны, одна мысль часто делится на два - три сонета.

Александралт Петрова   08.01.2010 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.