Olga Alekszandrova - Szoettes dalokbol es almokbol

  http://www.olgaalex.ru/solo/solo_woven

  Olga Alekszandrova: Szoettes dalokbo'l e's a'lmokbo'l
  /Udmurt folklo'r/
  - Re'szletek -

  A futo'percekboel
  A'll oessze az o'ra.
  O'ra'k mu'la'sa'bo'l
  A nap kerekedik.
  E's nap napot koevet -
  La'm a he't is eltelt.
  A he't uta'n rohan
  A ho'nap is - ne'zd csak!
  Ho'naphoz a ho'nap -
  S ma'r egy e'v elsuhan.
  Majd e'v joen az e'vhez -
  S elrepuelt az e'let.
  E'letuenk tovasza'll -
  E's nem hozza vissza - senki ma'r!
  *  *  *
  A zoeld ruha'm - kifakult.
  A piros is - kifakult.
  Fekete ruha'mat felvettem -
  Ne'zd, hogy elsza'llt az e'letem.
  Az oesz sa'rgulo' vira'ga
  Ma'r nem piroslik tavaszra.
  Mert ifju'sa'gunk nem mada'r -
  E's nem te'r vissza soha ma'r...
  *  *  *
  Mege'rkezel e vila'gra e's
  A boldogsa'got keresed...
  *  *  *
  Az e'n oetvenoet e'vemet
  Ba'r lehetne egyszer me'g
  Megva'ltoztatni tizenoetre.
  Az oesz hajamat
  Ba'r lehetne egyszer me'g
  Megva'ltoztatni szurok-fekete're.
  A sa'padt arcomat
  Ba'r lehetne egyszer me'g
  Megva'ltoztatni piroslo'ra.
  Megfakult szemem
  Ba'r lehetne egyszer me'g
  U'gy mint re'g - e'gszinke'k.
  *  *  *
  A fehe'r gerle'k szuerke foltjaibo'l
  Mit olvasta'l ki, e'bren, mondd?
  Az e'letet koennyue a'lmokbo'l oesszerakni.
  Az e'letet lee'lni nem egyszerue dolog.
  Azt mondja'k, forra'sok buzognak a foeldben.
  E'szrevette valaki ezeket a forra'sokat?
  A fiatalsa'g elmu'lik - azt mondja'k.
  Ennek gyors folya'sa't - ki veszi e'szre?
  *  *  *  *  *

  Ольга Александрова: "Сотканный из песен и снов"
                - Отрывки -

  Из бегущщих минут
  Набирается час.
  Из прошедших часов
  Собираются дни.
  День за днем протекут -
  И неделя пройдет.
  За неделей и месяц
  Промчится - взгляни!
  Месяц к месяцу -
  И промелькнул целый год.
  Год за годом -
  И жизнь пройдет -
  И нее нам никто не вернет!
  *  *  *
  Желтое платье - выгорело.
  Зеленое - тоже выгорело.
  Черное платье надела -
  Жизнь пролетела.
  Желтые цветы осенние
  Не превратишь в весенние
  Молодость наша не птица -
  Не возвратится...
  *  *  *
  Приходишь в эту жизнь да,
  Ищщешь большое счастье...
  *  *  *
  Свои пятьдесят пять лет,
  Хотя бы раз еще,
  Превратить в пятнадцать.
  Свои поседевшие волосы,
  Хотя бы раз еще,
  Превратить в черные, как смоль.
  Свои побледневшие щеки,
  Хотя бы раз еще,
  Превратить в румяные.
  Свои выцветщие глаза,
  Хотя бы раз еще
  Превратить в голубые.
  *  *  *
  В сизых крапинках горлиц белых
  Ты видал наяву, скажи?
  Жизнь нетрудно в мечтах сложить,
  Жизнь прожить - не простое дело.
  Говорят, ключи в земле кипят.
  Кто это кипение приметил?
  Молодость проходит, говорят.
  Быстротечность эту - кто заметил?
  *  *  *  *
 
 








 

 
 


Рецензии