Olga Alekszandrova - Szoettes dalokbol es almokbol
Olga Alekszandrova: Szoettes dalokbo'l e's a'lmokbo'l
/Udmurt folklo'r/
- Re'szletek -
A futo'percekboel
A'll oessze az o'ra.
O'ra'k mu'la'sa'bo'l
A nap kerekedik.
E's nap napot koevet -
La'm a he't is eltelt.
A he't uta'n rohan
A ho'nap is - ne'zd csak!
Ho'naphoz a ho'nap -
S ma'r egy e'v elsuhan.
Majd e'v joen az e'vhez -
S elrepuelt az e'let.
E'letuenk tovasza'll -
E's nem hozza vissza - senki ma'r!
* * *
A zoeld ruha'm - kifakult.
A piros is - kifakult.
Fekete ruha'mat felvettem -
Ne'zd, hogy elsza'llt az e'letem.
Az oesz sa'rgulo' vira'ga
Ma'r nem piroslik tavaszra.
Mert ifju'sa'gunk nem mada'r -
E's nem te'r vissza soha ma'r...
* * *
Mege'rkezel e vila'gra e's
A boldogsa'got keresed...
* * *
Az e'n oetvenoet e'vemet
Ba'r lehetne egyszer me'g
Megva'ltoztatni tizenoetre.
Az oesz hajamat
Ba'r lehetne egyszer me'g
Megva'ltoztatni szurok-fekete're.
A sa'padt arcomat
Ba'r lehetne egyszer me'g
Megva'ltoztatni piroslo'ra.
Megfakult szemem
Ba'r lehetne egyszer me'g
U'gy mint re'g - e'gszinke'k.
* * *
A fehe'r gerle'k szuerke foltjaibo'l
Mit olvasta'l ki, e'bren, mondd?
Az e'letet koennyue a'lmokbo'l oesszerakni.
Az e'letet lee'lni nem egyszerue dolog.
Azt mondja'k, forra'sok buzognak a foeldben.
E'szrevette valaki ezeket a forra'sokat?
A fiatalsa'g elmu'lik - azt mondja'k.
Ennek gyors folya'sa't - ki veszi e'szre?
* * * * *
Ольга Александрова: "Сотканный из песен и снов"
- Отрывки -
Из бегущщих минут
Набирается час.
Из прошедших часов
Собираются дни.
День за днем протекут -
И неделя пройдет.
За неделей и месяц
Промчится - взгляни!
Месяц к месяцу -
И промелькнул целый год.
Год за годом -
И жизнь пройдет -
И нее нам никто не вернет!
* * *
Желтое платье - выгорело.
Зеленое - тоже выгорело.
Черное платье надела -
Жизнь пролетела.
Желтые цветы осенние
Не превратишь в весенние
Молодость наша не птица -
Не возвратится...
* * *
Приходишь в эту жизнь да,
Ищщешь большое счастье...
* * *
Свои пятьдесят пять лет,
Хотя бы раз еще,
Превратить в пятнадцать.
Свои поседевшие волосы,
Хотя бы раз еще,
Превратить в черные, как смоль.
Свои побледневшие щеки,
Хотя бы раз еще,
Превратить в румяные.
Свои выцветщие глаза,
Хотя бы раз еще
Превратить в голубые.
* * *
В сизых крапинках горлиц белых
Ты видал наяву, скажи?
Жизнь нетрудно в мечтах сложить,
Жизнь прожить - не простое дело.
Говорят, ключи в земле кипят.
Кто это кипение приметил?
Молодость проходит, говорят.
Быстротечность эту - кто заметил?
* * * *
Свидетельство о публикации №110010702247