Шекспир. Сонет 18
Твоих умений мягче красота:
Ветра цветы стараются сгубить,
Проходит лето – бренна суета;
То светит горячо небесный глаз.
То тень, сиянья золото укрыв,
Красу земли оставит без прикрас,
Случайно суть природы изменив.
В тебе же лету не дано увять,
Не потерять владенья красотой.
Смерть не возьмёт. Вращая время вспять,
В стихах моих ты навсегда живой.
Пока свежо дыханье, ясен взгляд,
Стихи тебя от тленья сохранят.
***********************************
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №110010702059
Андрей Пустогаров 10.01.2010 14:33 Заявить о нарушении