Конкретно. О снах. из Чепельской

Бессмертье наше - это наши сны.
Исполнены блаженных озарений,
для новых песен (и стихотворений)
в земных перипетиях нам даны


О как бы нам хотелось удержать
блаженств земных и неземных смешенье!
Измерить пропасть бросимся в смятенье
на зов, иным ничем не дорожа.


Однако не разверзнется Земля.
Без повода кусту не возгореться -
Израненное тихо стонет сердце...
Бывает проще начинать с нуля.



(Перевод на польский - в рецензии)


Рецензии
Nam nieśmiertelność mieści się we snach:
są wręcz przewidywaniem przepełnione.
Więc dla piosenek zmiany dane one –
cud rozgrzeszenia obiecują nam.

Dyskretne urojenia miłe wnet
zatrzymać w sobie wszak nie potrafimy:
bo więcej niż marzenia, my cenimy
przyjaciół zdjęcia, dawny swój portret .

Lecz otchłań nie powstanie bez powodu,
obdarzy znowu życiem dziwny los,
obrzuci okiem pieszczotliwym ktoś -
i znów szukamy przygód w niepogodę -

Юлия Грандовска   05.12.2013 17:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.