АРИЯ Призрака Оперы перевод

Оригинал

CHRISTINE
In sleep he sang to me,
in dreams he came
that voice which calls to me
and speaks my name
And do I dream again?
For now I find
the Phantom of the Opera is there -
inside my mind
PHANTOM
Sing once again with me
our strange duet
My power over you
grows stronger yet
And though you turn from me,
to glance behind,
the Phantom of the Opera is there -
inside your mind
CHRISTINE
Those who have seen your face
draw back in fear
I am the mask you wear . . .
PHANTOM
It's me they hear . . .
BOTH
Your/my spirit and your/my voice,
in one combined:
the Phantom of the Opera is there
inside your/my mind . . .
OFFSTAGE VOICES
He's there, the Phantom of the Opera . . .
Beware the Phantom of the Opera . . .
PHANTOM
In all your fantasies,
you always knew
that man and mystery
CHRISTINE
were both in you
BOTH
And in this labyrinth,
where night is blind,
the Phantom of the Opera is there/here
inside your/my mind
PHANTOM
Sing, my Angel of Music!




Перевод

КРИСТИНА:
Твой образ был со мной
В волшебных/чудных снах.
Твой голос звал с собой
Меня в мечтах.
Быть может грежу я
опять во сне?
Но Призрак Оперы (живет) во мне-
В душе моей/Душой моей

ПРИЗРАК:
Давай споем с тобой
Вновь наш дуэт.
Подвластен разум твой
В нем мне. Иль нет?!
Меня оставишь ты в стране теней
Но знай, что Призрак Оперы он здесь -
В душе твоей.
(Но знай, что Призрак Оперы в тебе -Душой твоей)

КРИСТИН:
Я маска, что порой
Скрывает лик,
Тот, что пугает всех...

ПРИЗРАК:
Я пел для них...

ОБА:
Мой/Твой образ, голос твой/мой
Слились в один.
Мы знаем, Призрак Оперы - во мне/в тебе
В душе моей/твоей

ГОЛОСА ЗА СЦЕНОЙ:
Он здесь, Призрак Оперы,
Бойтесь/Берегитесь/Опасайтесь призрака Оперы

ПРИЗРАК:
Всегда же знала ты
Что я - фантом.
И все твои мечты

КРИСТИНА:
В тебе одном...

ОБА:
И в лабиринте чувства,
Где ночь - слепа,
Мы знаем, Призрак Оперы - во мне/в тебе
В душе твоей.

ПРИЗРАК:
Пой, мой ангел музыки!


Рецензии
Вариант со "слэшем" - очень распространённый и удобный. А в научных статьях, например, просто незаменимый! Так что всё отлично читается, Гульбахор.
Хотя с оригинальным текстом, к сожалению, но надеюсь это исправить в ближайшем будущем - по вашему переводу очень живо, "осязаемо" чувствуется мелодия песни, музыка. На мой взгляд, сохранение "песенной" структуры оригинала - вообще единственно приемлемый вариант переложения на другой язык.
Рада знакомству,
Екатерина

P.S. У вас очень красивое имя (или псевдоним?). У меня есть знакомая - ваша тёзка - в Казахстане. А вы откуда?

Екатерина Доценко   06.05.2010 02:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Вы меня очень поддержали. Имя у меня мое родное, переводится с тюркского как "Весенний цветок". Сама я узбечка, родилась и выросла в Ташкенте. Вышла замуж за москвича и живу в Москве уже больше 20 лет. Вот такая история. А вы где живете?
С теплом,
Гуля

Гульбахор Сидорина   06.05.2010 09:44   Заявить о нарушении
Временно в Москве, но вообще я из Астаны, столицы Казахстана.

Екатерина Доценко   06.05.2010 16:48   Заявить о нарушении
А Вы ходите на мероприятия Стихиры? Приходите, там очень хорошо:)

Гульбахор Сидорина   07.05.2010 11:28   Заявить о нарушении
Если после 13 мая что-то ещё будут проводить - схожу с удовольствием:)
Спасибо!

Екатерина Доценко   08.05.2010 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.