Лина Костенко. Седьмое небо

Перевод с украинского

Благословляю те следы,
Благословляю те дороги,
Что привели в мои мечты -
В искусства звёздные чертоги!

Седьмое небо – апогей,
Души единая святыня,
Цель тайных слёз и грёз ночей,
Сам Бог и силы все святые.

Пророки, ангелов миры,
Все серафимы-херувимы…
Благословен тот жизни миг,
Когда садишься рядом с ними.

Священный миг, мечта всех снов!
Прости меня, любимый Боже,
Что я толкался сколько мог,
Чтоб сесть поближе к Тебе тоже.

Чтоб воскурить и фимиам,
И вместе выпить по сто грамм,
И чтоб сподобиться тех блюд,
Что Божьи повара дают.

О, Божья слава неземная!
О, запах редьки и вина!

Закурит Бог – и облака
Поднимутся над его трубкой.
Бог в Космос плюнет – и звезда
К Земле летит уже голубкой.

А как икнёт, то что сказать? –
Вповалку гости все лежат.

И я лежу, и я дрожу:
А что как, в чем-нибудь виня,
Пройдёт, не шлёпнув по плечу
Простого смертного меня?

Есть, правда, слух, что, мол, и Он,
Не говоря худого слова,
Отца земного сын простой,
И случай сделал его Богом.

Но - ни гу-гу,
Ведь кто ж не знает –
У Него сила неземная.

А Саваоф? Седой чудак
Из глины вылепил мужчину.
Вот это Бог, ай да мастак! -
Он претворил мужчину в глину.

Ліна КОСТЕНКО
СЬОМЕ НЕБО

Благословляю ті сліди,
благословляю ті дороги,
що привели мене сюди –
в мистецтва зоряні чертоги!

Тут сьоме небо,
верх бажань,
мета духовної жадоби,
причина слізних уповань –
сам бог і всі близькі особи.

Пророки, ангели, святі,
секретарки і херувими.
Благословенна мить в житті,
коли сідаєш поруч з ними.

Блаженна мить, священна мить!
Але хай бог мене простить,
що я штовхався якомога,
щоб сісти ближче біля бога.

Щоб воскурити фіміям,
і разом випити сто грам,
і щоб сподобитись тих страв,
що божий кухар готував.

О, божа велич неземна!
О, запах редьки і вина!

Закурить бог – і від цигарки
на небі створюється хмарка.
Бог плюне в космос – цілу мить
здається, що зоря летить.

А як гикне, то що й казать? –
всі гості покотом лежать.

І я лежу, і я тремчу:
а що, як милість обмине –
бо не поплеще по плечу
простого смертного, мене.

Є, правда, чутка, що і він,
не кажучи лихого слова,
земного батька простий син,
в боги потрапив випадково.

Та – нічичирк!
Бо хто ж не зна –
у нього сила неземна.

Що Саваоф? Старий дивак.
Із глини сотворив людину.
Оце так бог, оце мастак!
Перетворив її у глину. 
____________________________

Лина Васильевна Костенко (19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) — украинская писательница, поэтесса. Лауреат Шевченковской премии (1987).
Родилась в семье учителей. В 1936 году семья перебралась из Ржищева в Киев, где Лина окончила среднюю школу. Учится в Киевском педагогическом институте, Московском литературном институте имени М. Горького, который окончила в 1956 году.
Является почетным профессором Национального университета «Киево-Могилянская академия», почетным доктором Черновицкого национального университета (2002); лауреат Национальной премии Украины им. Тараса Шевченко (1987, за роман «Маруся Чурай» и сборник «Неповторність»); премии Петрарки (Италия, 1994); Международной литературно-художественной премии им. О. Телигы (2000). Также была награждена Знаком отличия Президента Украины (1992) и Орденом князя Ярослава Мудрого V степени в марте 2000 года.


Рецензии
Аннушка! Снова великолепный перевод! Восторгаюсь и стихами Лины и твоим кропотливым трудом!
С уважением!

Ида Вагнер   09.01.2010 12:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Идочка!
Обнимаю,
твоя Анна.

Анна Дудка   09.01.2010 13:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.