Шекспир. Сонет 15

Когда я думал - только краткий миг
Для совершенства значит жизни час,
Когда спектакль на сцене я постиг
Из ярких звёзд, влияющих на нас,

Когда я понял то, что жизнь людей
Определяют те же небеса,
Подумал о тщеславности твоей:
Когда умрёшь – исчезнет и краса.

Тогда о бренном пребываньи мысль
Вдруг вознесла тебя в моих глазах.
Но Время ищет в Увяданьи смысл,
Меняя день на мрачной ночи страх.

Наступит снова час любовных битв,
Ты мною будешь для любви привит.
***********************************
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.


Рецензии
Замечательный перевод!С уважением,

Ксанита   04.01.2010 14:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Ксения!

тепло
Слава

Glory   04.01.2010 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.