Шекспир. Сонет 14
И, всё же, я, конечно, астроном.
Путь предсказаний мне не так и прост:
Чуму и мор, погоду за окном
Не предскажу; не выдам гороскоп,
Указывая каждому судьбу,
И не вещаю государям в лоб
О чём знаменья скажут наяву.
В глазах твоих, в их звёздной глубине
Увижу: будет жить краса, любя,
Совместно с добродетелью - вполне,
Когда бы смог ты повторить себя.
Иначе твой конец для красоты
Подобьем станет роковой черты.
***********************************
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Свидетельство о публикации №110010300103
Свою судьбу я сам творить готов.
Восток алеет рано по-утру,
Мы новым зорям радуемся вновь.
Что мне весь мир, что жизнь, и что судьба?
Когда ты рядом - я исполнен сил.
И не страшит, летящих дней стрела,
Я их исход любовью искупил.
Когда бы мог крупицы дней вернуть,
То заново б с тобой прошёл свой путь.
Вольная интерпретация.)) Захотелось с тобой в унисон, Слав!))
Гаэлина 03.01.2010 21:19 Заявить о нарушении