Желает он ткани небесной

W. B. YEATS
 HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
 
Had I the heaven`s embroided cloths,             
Enwrought with gold and silver light,               
The blue and the dim and the dark cloths         
Of night and light and the half-light,               
I would spread the cloth under your feet:         
But I, being poor, have only my dreams;          
I have spread my dreams under your feet;       
Tread softly because you tread on my dreams.
***

Вильям Батлер Йейтс
ЖЕЛАЕТ ОН ТКАНИ НЕБЕСНОЙ.

Владел бы я небесной лёгкой тканью
Со светом золотым и серебристым,
Что синь и полутьму узорной сканью
Переплетает воздухом лучистым –
Я расстелил у ног бы Ваших нежных.
Но за душой лишь только свет мечтаний;
Стелю мечты души своей безбрежной;
Ступайте легче, ведь мечты - не ткани.


Рецензии
не плохой перевод, красочно, сочно...

Станислав Олешкевич   19.02.2011 09:51     Заявить о нарушении
Спасибо! Рада, что понравилось!

Татьяна Игнатьева   19.02.2011 11:58   Заявить о нарушении
Татьяна, я бы хотел провести голосование на лучший перевод этого стихотворения в поэтической группе в контакте, разрешите вас выложить?

Станислав Олешкевич   19.02.2011 12:04   Заявить о нарушении
Если это Вам очень нужно - пожалуйста.
Мне бы самой не хотелось участвовать в соперничестве. Я думаю, все переводы хороши по-своему.

Татьяна Игнатьева   19.02.2011 14:35   Заявить о нарушении
я благодарен вам, просто мне интересна независимая оценка, интересна восприятие моего творчества в целом...

Станислав Олешкевич   19.02.2011 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.