в чьей-то хрупкой желтой руке Арлиндо Барбейтоса
*
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
багряный вечер в цвету
жалобы ветра
это не голос травы что тянется к небу
а голоса беспокойных людей
далеко в дали
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
вечер алых цветов
(С поргугальского, подстрочный перевод Елены Ряузовой)
Свидетельство о публикации №110010102160
Алла, если это лишь начало переводческого Нового года, то продолжение просто обязано превзойти все ожидания.
счастливого 2010-го, творческих взлетов, жизненных благ и новых нежданных радостей!
Владимир Бойко 01.01.2010 23:39 Заявить о нарушении
Навалилась усталость от сонетов, и даже перестала читать лучшие их переводы. Немного посижу на диете прозы и свободного стиха - и вернусь к английской классике, хотя бы как читатель.
И вам успехов в 2010 и чтобы по достоинству было оценено ваше замечательное мастерство. Алла мастерство.
Алла Шарапова 02.01.2010 10:59 Заявить о нарушении