в чьей-то хрупкой желтой руке Арлиндо Барбейтоса

АРЛИНДО БАРБЕЙТОС

*
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
багряный вечер в цвету
жалобы ветра
это не голос травы что тянется к небу
а голоса беспокойных людей
далеко в дали
в чьей-то хрупкой желтой руке
хрустнул стручок гажажейры
вечер алых цветов

        (С поргугальского, подстрочный перевод Елены Ряузовой)


Рецензии
мне кажется, лучший перевод - тот, читая который, вообще не вспоминаешь ни про оригинал, ни про подстрочник. и даже особо не интересуешься, что это за растение гажажейра. а просто наслаждаешься прекрасным естественным течением состоявшегося русского стиха.
Алла, если это лишь начало переводческого Нового года, то продолжение просто обязано превзойти все ожидания.
счастливого 2010-го, творческих взлетов, жизненных благ и новых нежданных радостей!

Владимир Бойко   01.01.2010 23:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!

Навалилась усталость от сонетов, и даже перестала читать лучшие их переводы. Немного посижу на диете прозы и свободного стиха - и вернусь к английской классике, хотя бы как читатель.

И вам успехов в 2010 и чтобы по достоинству было оценено ваше замечательное мастерство. Алла мастерство.

Алла Шарапова   02.01.2010 10:59   Заявить о нарушении