Кришталевий сон

Дивлюсь на рій сніжинок, що кружляє за вікном,
І туга, смуток моє серце, раптом, так стискає,
Що хочеться мені забутись кришталевим сном,
Та відчай твій у погляді мене не відпускає.

Я пам’ятаю все, ту казку дивних  снів,
Всі наші ночі, дні обпалені коханням,
І всі слова, які ти шепотів,
Не в змозі стримати своє бажання.

Та все минуло, за вікном кружляє білий сніг,
Та погляд твій вже не п’янить мене любовним трунком,
Не треба відчаю! Послухай ,а ти б зміг,
Так років через 100, збудити мене знову  поцілунком?!               

Смуток - грусть.
Кришталевий сон - хрустальный сон.
Трунок - яд.
Туга - скорбь.

Перевод Владимира Мордвинцева

ХРУСТАЛЬНЫЙ СОН

Смотрю на рой снежинок, что кружит за окном
И сердце моё, скорби грусть, вдруг так сжимает,
И хочется забыться навек хрустальным сном,
Но взгляд отчаянья твой вновь не отпускает.

Я помню всё, те сказки дивных снов
Все наши ночи, дни любви признаний
И шепот слов твоих мне про любовь,
Не мог ведь сдерживать своих желаний.

Но всё прошло и за окном кружится белый снег
И не пьянит меня уже твой взгляд любовным ядом.
Отчаянья не нужно мне! Послушай, а ты б смог?
Лет через сто, вновь разбудить горячим поцелуем!


Рецензии
===
Добрый день Ирина!
Красивое стихотворение.
Я читаю легко без перевода Ваши стихи.
На Украинском языке, они звучат живее и прекраснее.
Всех благ и удачи.

Ковалёв Александр Павлович   29.07.2011 14:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте Александр!
Спасибо за добрые слова. Всех благ.
Ирина

Ирина Форинная   01.08.2011 20:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.