Шекспир. Сонет 34

Такой прекрасный день ты обещал,
Когда с тобой я отправлялся в путь.
Меня застигли тучи без плаща,
Укрыв твою сиятельную суть.

Не хватит сил, чтоб ты пробился сам
Сквозь облака, лицо мне осушив.
Никто не станет восхвалять бальзам,
Что лечит раны, стыд не искупив.

Раскаянье не исцелит меня:
В убытке так же, не ушёл мой стыд,
И, вовсе не утешен светом дня,
Несу я дальше крест своих обид.

Но жемчуг слёз твоей ко мне любви
Искупит все деяния твои.
***********************************
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии
А слезы,что дороже жемчуга
Растопят холод,уберут снега..

да будет так!

Славк!С наступающим тебя,Человек..
Будь,просто будь.
И пусть Новый год будет для тебя счастливым!

Лилия Долины   28.12.2009 17:32     Заявить о нарушении
а слов твоих немыслимо тепло.
так было, так и будет. не прошло.

Спасибо, Ташк!

Glory   28.12.2009 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.