Дурак, что не хотел вреда

........ Неподражание переводу Андрея Кроткова стиха
"THE FOOL WHO MEANS NO HARM" Уильяма Томаса Гуджа
........ http://vesnapoetov.ucoz.ru/load/410-1-0-14050

Когда Том Дженкинс вдруг сглупа,
Взял Джона на прицел,
Ружьё пальнуло, Джон упал,
А Дженкинс заревел;

Он безутешен в горе был,
Похоже, навсегда,
И всё рыдал, и всё твердил,
Мол, "не хотел вреда".

На стул нацелил Браун зад,
А Дженкинс стул - к себе,
Потом вопил, что виноват,
Ведь друг сломал хребет;

Ах, Дженкинс, как бы не зачах,
Так зла его беда,
А он всё жалобней ворчал,
Мол, "не хотел вреда".

Пускай мне встретится бандит,
Что подло сзади бьёт,
Пускай убийца мне грозит,
В ком жалость не живёт!

Пускай присвоит вор лукав
Плод моего труда,
Но "чур меня!" от дурака,
Что "не хотел вреда"!

23.12.2009


Рецензии
Красиво, впрчем, как обычно у Вас. На мой вкус, в четвёртом катрене теряется мелодика, но это просто заметка вскользь.

Борис Ильичёв   15.11.2011 14:50     Заявить о нарушении
Действительно красиво в первоисточнике на ангельском языке :) Мелодика как-нибудь переживёт :) тем более о вкусах не спорю :) Спасибо за внимание, это всегда очень утешает.

Борис Ильич   16.11.2011 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.